Algunas
conjunciones expresan una intención (te doy
dinero, para que compres pan), inseguridad (previsto
que el león no tenga hambre, no comerá
al turista) o irrelevancia (aunque esté enfermo,
trabaja). Todas estas conjunciones tienen por lo
tanto mucha afinidad con el subjuntivo y por lo
tanto lo exigen. En general no hay diferencias
entre el español y el francés, en general las
conjunciones que exigen el subjuntivo en español
también lo exigen en francés. Sin
embargo de vez en cuando hay diferencias. En español
por ejemplo la conjunción aunque en el sentido de a pesar de que exige el indicativo, pero en el sentido de incluso en el caso de que el subjuntivo, pero quoique en francés siempre exige el subjuntivo, aunque la preposición aunque siempre se puede traducir con quoique en francés.
ejemplos
afin
que = para qué
Je lui ai donné de l' argent, afin qu'il puisse acheter du pain.
Le di dinero para que pueda comprar
pan..
à
moins que = a menos que
A
moins que ce soit
lui qui me le dise.
A menos que él me lo diga.
supposer
que = suponer que
A supposer qu' il ait raison, nous pouvons le faire.
Suponiendo que tenga razón,
podemos hacerlo.
A supposer qu'il ne soit pas déjà trop tard, nous pouvons le faire.
Suponiendo que no sea demasiado tarde
ya, podemos hacerlo.
au
cas que = en el caso que
Au
cas qu'il y en ait
un, nous le trouverons.
En el caso que haya uno, lo encontramos.
avant
que = antes
Il faut le faire avant qu' il soit trop tard.
Hay que hacerlo antes de que sea demasiado
tarde.
bien
que = aunque
Bien qu' il ne sache pas écrire, il se débrouille très bien.
Aunque no sepa escribir, se defiende
muy bien.
en
attendant que = esperando que
En attendant qu' elle lui écrive un jour, il épargnait de l' argent.
Esperando que un día le vaya
a escribir, ahorró dinero.
de
façon que = de modo que
Elle raconte toute
l' histoire à sa mère
de facon qu'elle
sache
ce qui s' est passé.
Contó todo la historia a su
madre, de modo que ella supiera lo que
había ocurrido.
de
peur que = temiendo
De peur qu' il vienne ils ont fermé la porte.
Temiendo que pudiera venir, han cerrado
la puerta.
en
admettant que = admitiendo que
En
admettant que ce ne soit pas
lui qui l' a fait, qui est-ce qui l'
a fait dans ce cas là.
Admitiendo que él no lo hizo,
quién lo había hecho entonces.
en
attendant que = en espera de
que
Il a décidé de prendre un café en attendant que son train arrive.
Había decidido tomar un
café en espera de que llegara
el tren.
en
cas que = en el caso que
En cas qu' il ne vienne pas, il faut demander quelqu' un d' autre.
En el caso de que no venga, hay que
preguntar a otra persona.
quoique
= aunque
Quoiqu'
il sache
qu' il est interdit de le faire, il
le fait.
Aunque sepa que está prohibido,
lo hace.
jusqu'à
ce que = hasta que
Jusqu' a ce qu' il vienne, nous pouvons faire ce que nous voulons.
Hasta que venga podemos hacer lo que
queremos.
malgré
que = a pesar de que
Malgré que certaines maladies soient dûes à la diète, la plupart ne le sont pas.
A pesar de que muchas enfermedades
estén relacionadas a la alimentación,
la mayoría no los son.
par
crainte que = temiendo que
Par crainte qu'il fasse une faute, il a préféré de ne rien faire du tout.
Temiendo hacer un error, había
preferido no hacer nada.
sans
que = sin que
Sans qu'il le sache vraiment, il a répondu correctement.
Sin que realmente lo sepa, respondió
correctamente.