 |
El uso del pronombre
y al igual que el uso de en son difíciles,
porque no hay nada en español que corresponde.
Estos pronombres tienen características de
un adverbio, y por lo tanto se los llama adverbios
pronominales. Se asemejan a adverbios por ser invariables,
no concuerdan en género y número con
el sustantivo o la idea que presentan. Son raros,
porque su uso no depende de la cosa que sustituyen,
sino de la preposición que exige el verbo
| |
ejemplos |
|
|
|
 |
objeto masculino
/ singular: |
¿Piensas en el trabajo? |
 |
Si, pienso en ella, ellas,
ello. Oui,
j' y
pense. |
| Tu penses au travail
? |
| |
objeto masculino
/ plural: |
¿Piensas en los trabajos? |
| Tu penses aux travaux? |
| |
referenciar
una idea, un conjunto de palabras: |
¿Piensas en dejar reparar el
coche? |
| Tu penses à
faire réparer la voiture? |
| |
objeto femenino
/ singular: |
¿Piensas en la planta? |
| Tu penses à
la plante? |
| |
objeto femenino
/ plural: |
¿Piensas en las plantas? |
| Tu penses aux plantes? |
|
Como lo demuestra este ejemplo hay una diferencia
fundamental entre el español y el francés
en cuanto se refiere a la preposición y
(es lo mismo con en).
Si el verbo exige à
se referencia con y
y no importa si la cosa referenciada sea femenina,
masculina, una idea, plural o singular, incluso
puede ser un complemento circunstancial e incluso
hay casos en los cuales hay que construir con el
pronombre y cuando en español no hace falta
ningún pronombre.
| |
y es el promombre adverbial,
si el verbo construye con la preposición
à |
| |
 |
Est-ce
que tes parents habitent à Berlin?
Oui, ils y
habitent. |
| |
|
¿Tus padres viven en Berlín
? Sí, ahí viven. |
| |
 |
Est-ce que tu penses
souvent à prendre la retraite
? Non, je n' y
pense pas souvent. |
| |
|
¿Piensas muy a menudo en jubilarte?
No, no pienso a esto muy a menudo. |
| |
 |
Est-ce que tu as
répondu aux questions qu' on
t' a posées? Non, je n' y
ai pas répondu. |
| |
|
¿Respondiste a todas las preguntas?
No, no respondí a todas. |
| |
 |
Tu t' habitues à
ce style de vie? Oui, je m' y
habitue. |
| |
|
¿Te acostumbras a este estilo
de vida? Sí, me acostumbro. |
| |
 |
Est-ce que tu vas
à Paris ? Non, je n'
y vais pas souvent. |
| |
|
¿Te vas a París? No,
no me voy muy a menudo. |
| |
 |
Fais attentions à
ce qu' il dit! Oui, j' y
fais attention. |
| |
|
¡Presta atención a lo
que dice! Sí. lo haré.
|
|
 |
en
es el pronombre adverbial, si el verbo
construye con la preposición
de |
| |
 |
Est-ce que tu as
assez de sucre? Oui, j' en
ai assez. |
| |
|
¿Tienes bastante azúcar?
Si, tengo bastante. |
 |
 |
Il a été
responsable de cet accident ? Oui, il
en a
été responsable. |
| |
|
¿Ha sido responsable del accidente?
Sí, ha sido responsable. |
| |
 |
Elle se rappelle
de Paris? Oui elle s' en
rappelle. |
| |
|
¿Se acuerda de París?
Sí, se acuerda. |
| |
 |
Est-ce que tu as
déjà rêvé
d' avoir beaucoup d' argent? Oui, j'
en ai
déjà rêvé.
|
| |
|
¿Ya soñaste de tener
mucho dinero? Sí, ya soñée
de esto. |
|
Vemos que los pronombres adverbiales y
/ en no tienen nada que corresponde en español.
Y por el hecho que muy a menudo se traduce al español
sin pronombre alguno, se puede decir que es únicamente
la preposición del verbo que los exige, que
muy a menudo no son ni siquiera necesarios para
la comprensión de la frase.
Para simplificar la cosa hemos dicho que es la
preposición à
que exige el pronombre adverbial y. Ahora
le vamos a decir que aparte de
à también las preposiciones
en, sur o dans
exigen el pronombre adverbial.
| |
y con à , en, sur,
dans, chez |
| |
 |
Je vais
à Paris. J' y
vais. |
| |
|
Me voy a París.
Me voy por ahí. |
 |
 |
Vous travaillez chez
Renault? Non je n' y
travaille plus. |
| |
|
¿Trabaja donde Renault? No,
ya no trabajo ahí. |
| |
 |
Mon pantalon n' est
pas dans l' armoire! Mais oui, il y
est, regarde bien. |
| |
|
¡Mi pantalón
no está en el armario! Pero sí,
está ahí, mira bien. |
| |
 |
Mets le sur la table
toi même, tu ne l'y retrouves
que si tu l' y
mets toi-même. |
| |
|
Ponlo sobre la mesa tu mismo, si no
lo metes tú mismo no vas a reencontrarlo.
|
| |
 |
Est-ce qu' il est
encore en France? Oui, il y
est encore. |
| |
|
¿Sigue en
Francia? Sí, está todavía
ahí. |
|
| |
en con de |
| |
 |
Tu as
besoin de la voiture ce soir? Non, je
n' en
ai pas forcément besoin. |
| |
|
¿Necesitas el coche hoy por
la noche? No, no necesariamente. |
 |
 |
Tu te souviens encore
de cet accident? Oui, je m' en
souviens encore très bien. |
| |
|
¿Te acuerdas a este accidente?
Sí, me acuerdo muy bien. |
|
|