Werbung ausblenden
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
  aconsejar a otra persona
Contenido 16º capítulo 16.3 El pronombre y en comparación con el pronombre en

volver
16º capítulo: Pronombres

  16.3 El pronombre y en comparación con el pronombre en
El uso del pronombre y al igual que el uso de en son difíciles, porque no hay nada en español que corresponde. Estos pronombres tienen características de un adverbio, y por lo tanto se los llama adverbios pronominales. Se asemejan a adverbios por ser invariables, no concuerdan en género y número con el sustantivo o la idea que presentan. Son raros, porque su uso no depende de la cosa que sustituyen, sino de la preposición que exige el verbo

  ejemplos
objeto masculino / singular: ¿Piensas en el trabajo? Si, pienso en ella, ellas, ello.
Oui, j' y pense.
Tu penses au travail ?
  objeto masculino / plural: ¿Piensas en los trabajos?
Tu penses aux travaux?
  referenciar una idea, un conjunto de palabras: ¿Piensas en dejar reparar el coche?
Tu penses à faire réparer la voiture?
  objeto femenino / singular: ¿Piensas en la planta?
Tu penses à la plante?
  objeto femenino / plural: ¿Piensas en las plantas?
Tu penses aux plantes?

Como lo demuestra este ejemplo hay una diferencia fundamental entre el español y el francés en cuanto se refiere a la preposición y (es lo mismo con en). Si el verbo exige à se referencia con y y no importa si la cosa referenciada sea femenina, masculina, una idea, plural o singular, incluso puede ser un complemento circunstancial e incluso hay casos en los cuales hay que construir con el pronombre y cuando en español no hace falta ningún pronombre.

  y es el promombre adverbial, si el verbo construye con la preposición à
  Est-ce que tes parents habitent à Berlin? Oui, ils y habitent.
    ¿Tus padres viven en Berlín ? Sí, ahí viven.
  Est-ce que tu penses souvent à prendre la retraite ? Non, je n' y pense pas souvent.
    ¿Piensas muy a menudo en jubilarte? No, no pienso a esto muy a menudo.
  Est-ce que tu as répondu aux questions qu' on t' a posées? Non, je n' y ai pas répondu.
    ¿Respondiste a todas las preguntas? No, no respondí a todas.
  Tu t' habitues à ce style de vie? Oui, je m' y habitue.
    ¿Te acostumbras a este estilo de vida? Sí, me acostumbro.
  Est-ce que tu vas à Paris ? Non, je n' y vais pas souvent.
    ¿Te vas a París? No, no me voy muy a menudo.
  Fais attentions à ce qu' il dit! Oui, j' y fais attention.
    ¡Presta atención a lo que dice! Sí. lo haré.


en es el pronombre adverbial, si el verbo construye con la preposición de
  Est-ce que tu as assez de sucre? Oui, j' en ai assez.
    ¿Tienes bastante azúcar? Si, tengo bastante.
Il a été responsable de cet accident ? Oui, il en a été responsable.
    ¿Ha sido responsable del accidente? Sí, ha sido responsable.
  Elle se rappelle de Paris? Oui elle s' en rappelle.
    ¿Se acuerda de París? Sí, se acuerda.
  Est-ce que tu as déjà rêvé d' avoir beaucoup d' argent? Oui, j' en ai déjà rêvé.
    ¿Ya soñaste de tener mucho dinero? Sí, ya soñée de esto.

Vemos que los pronombres adverbiales y / en no tienen nada que corresponde en español. Y por el hecho que muy a menudo se traduce al español sin pronombre alguno, se puede decir que es únicamente la preposición del verbo que los exige, que muy a menudo no son ni siquiera necesarios para la comprensión de la frase.

Para simplificar la cosa hemos dicho que es la preposición à que exige el pronombre adverbial y. Ahora le vamos a decir que aparte de à también las preposiciones en, sur o dans exigen el pronombre adverbial.

  y con à , en, sur, dans, chez
  Je vais à Paris. J' y vais.
    Me voy a París. Me voy por ahí.
Vous travaillez chez Renault? Non je n' y travaille plus.
    ¿Trabaja donde Renault? No, ya no trabajo ahí.
  Mon pantalon n' est pas dans l' armoire! Mais oui, il y est, regarde bien.
    ¡Mi pantalón no está en el armario! Pero sí, está ahí, mira bien.
  Mets le sur la table toi même, tu ne l'y retrouves que si tu l' y mets toi-même.
    Ponlo sobre la mesa tu mismo, si no lo metes tú mismo no vas a reencontrarlo.
  Est-ce qu' il est encore en France? Oui, il y est encore.
    ¿Sigue en Francia? Sí, está todavía ahí.

  en con de
  Tu as besoin de la voiture ce soir? Non, je n' en ai pas forcément besoin.
    ¿Necesitas el coche hoy por la noche? No, no necesariamente.
Tu te souviens encore de cet accident? Oui, je m' en souviens encore très bien.
    ¿Te acuerdas a este accidente? Sí, me acuerdo muy bien.

 
volver