Tanto en español
como en francés, el uso del adverbio pronominal
depende de la preposición que exige el verbo.
| |
Resumen |
 |
Pensar en algo |
| |
¿Piensas
todavía en el accidente? Sí,
todavía pienso en ello. |
| |
ocuparse en |
| |
¿Te ocupas
todavía en el aprendizage de
los idiomas orientales? Sí, todavía
me ocupo en ello. |
| |
luchar por algo |
| |
¿Está
luchando todavía por sus ideales?
Sí, todavía está
luchando por ello.. |
|
Pero todo esto sólo funciona de esa
manera, tanto en francés como en español,
si lo referenciado es una cosa o una idea y no,
si se trata de personas.
 |
pensar
en algo / en una persona |
| |
 |
Est-ce
que tu pense toujours à Paris?
Oui, j' y
pense encore. |
| |
|
¿Piensas aún
en París? Sí, todavía
pienso en ello. |
| |
 |
Est-ce que tu
pense encore à lui? Oui, je pense
encore à
lui. |
| |
|
¿Piensas todavía
en él? Si, todavía pienso
en él. |
|
|