15.5
Resumen: El uso del participe présent y del
gérondif
El participe
présent y el gérondif se asemejan en la
formación y en parte también en la
función. Como complemento circunstancial
el participe présent es solamente posible
si hay un complemento, sin complemento únicamente
el gérondif puede ser complemento circunstancial.
ejemplo
correcto :
Ecrivant
ce livre il a appris beaucoup sur lui-même.
incorrecto:
Ecrivant
il a appris beaucoup sur lui-même.
correcto:
En
écrivant il a appris beaucoup
sur lui-même.
en español:
Escribiendo (el libro) aprendió
muchas cosas sobre si mismo.
La tabla abajo es un resumen de las diferencias.
Resumen
posible
participe présent
gérondif
ejemplo
frase relativa
sí
no
Une personne
touchant
le SMIG recevra une aide de l' état.
Una persona que sólo gana el
sueldo mínimo garantizado, recibe
una ayuda del estado.
frase
temporal
sí
sí
Cherchant
son livre, il a trouvé la photo.
En cherchant
son livre, il a trouvé la photo.
Buscando su libro, encontró la
foto.
frase causal
sí
no
N' ayant
pas assez d' argent, il ne pouvait pas
s' acheter une voiture.
No teniendo dinero, no podía
comprar el coche.
frase
condicional
sí
sí
Faisant
des efforts, il pourrait profiter de
son intelligence. En faisant
des efforts,
il pourrait profiter de son intelligence.
Haciendo más esfuerzos, podría
beneficiar de su inteligencia.
frase adversativa
sí
no
Quoique sachant
que c' était impossible, il l'
a quand même essayé .
Sabiendo que es imposible, lo hizo.
complemento circunstancial
con complemento
sí
sí
Pleurant,
elle lui a raconté toute l' histoire. En pleurant
elle lui a raconté toute l' histoire.
Llorando le contó toda la historia.
descripción de
anterioridad *
sí
no
Ayant
lu le livre, il pouvait répondre
à toutes les questions. Habiendo leído el libro,
podía responder a todas las preguntas.
responder a una pregunta
no
sí
Comment est-ce
que tu as réussi cet examen?
En traivaillant. ¿Cómo has podido
pasar el exámen? Trabajando.
diferentes sujetos**
sí
no
La nuit tombant
vite en montagne, ils se sont dêpechés
d' arriver. Por el hecho de que en las montañas
anochece pronto, se dieron prisa para
llegar.
traducción literal, imposible
en español: La noche cayendo
temprano en las montañas....
atributo con complemento***
sí
no
A la table,
je voyais quatre personnes discutant
sur ce qui s' est passé hier.
En la mesa vi cuatro personas
que discutieron sobre lo que había
pasado ayer.
complementos circunstancial
sin complemento
no
sí
Il arrive en
courant.
Llegó corriendo.
adjetivo verbal****
sí
no
Elle avait
un sourire séduisant.
Tenía una sonrisa seductora.
* Mirando las cosas un poco más de cerca,
lo realmente importante no es la anterioridad, sino
el hecho que una acción en el pasado es la
causa de otra acción.
** Como lo demuestra este ejemplo, no se puede traducir
esta frase al español con un gerundio, porque en este caso
el gerundio tuviera su propio sujeto, la noche,
que no es el sujeto de la frase principal, ellos
(ellos se dieron...).
O sea un participio presente absoluto, uno que
tiene su propio sujeto, no se puede traducir al
español con un gerundio y con nada que
se asemeje a la construcción francesa.
En el caso del participio perfecto, el caso es
distinto. El participio perfecto puede ser absoluto,
puede tener su propio sujeto.
Los árboles plantados, se fueron a comer.
=> Después de que habían plantado los árboles, se fueron a comer.
Los árboles son el sujeto de plantar (Los
árboles fueron plantados), pero el sujeto
de la frasen principal son las personas que se fueron a comer.
En francés también un participe présent puede ser absoluto.
*** Como ya lo hemos mencionado antes, un participio
presente sin complemento no puede ser adjetivo.
ejemplo
incorrecto:
A la table, je voyais
un homme buvant.
En la mesa vi un hombre que bebía.
correcto:
A la table, je voyais
un homme buvant
un verre de vin rouge.
traducción:
En la mesa vi un hombre que bebía
un vaso de vino rojo.
**** Como ya lo hemos mencionado antes, en el fondo
no se trata aquí de un participe présent,
porque este participe présent es lexicalizado,
se lo puede encontrar en cualquier diccionario,
es en el fondo un simple adjetivo.