Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 15º capítulo 15.5 Resumen:El uso del participe présent y del gérondif

volver
15º capítulo: Participio, infinitivo y gerundio

  15.5 Resumen: El uso del participe présent y del gérondif
El participe présent y el gérondif se asemejan en la formación y en parte también en la función. Como complemento circunstancial el participe présent es solamente posible si hay un complemento, sin complemento únicamente el gérondif puede ser complemento circunstancial.

  ejemplo
correcto : Ecrivant ce livre il a appris beaucoup sur lui-même.
  incorrecto: Ecrivant il a appris beaucoup sur lui-même.
  correcto: En écrivant il a appris beaucoup sur lui-même.
  en español: Escribiendo (el libro) aprendió muchas cosas sobre si mismo.

La tabla abajo es un resumen de las diferencias.

Resumen    
posible participe présent gérondif ejemplo
frase relativa no Une personne touchant le SMIG recevra une aide de l' état.
Una persona que sólo gana el sueldo mínimo garantizado, recibe una ayuda del estado.
  frase temporal Cherchant son livre, il a trouvé la photo.
En cherchant son livre, il a trouvé la photo.
Buscando su libro, encontró la foto.
  frase causal no N' ayant pas assez d' argent, il ne pouvait pas s' acheter une voiture.
No teniendo dinero, no podía comprar el coche.
  frase condicional Faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
En faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
Haciendo más esfuerzos, podría beneficiar de su inteligencia.
  frase adversativa no Quoique sachant que c' était impossible, il l' a quand même essayé .
Sabiendo que es imposible, lo hizo.
  complemento circunstancial con complemento Pleurant, elle lui a raconté toute l' histoire.
En pleurant elle lui a raconté toute l' histoire.
Llorando le contó toda la historia.
  descripción de anterioridad * no Ayant lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.
Habiendo leído el libro, podía responder a todas las preguntas.
  responder a una pregunta no Comment est-ce que tu as réussi cet examen? En traivaillant.
¿Cómo has podido pasar el exámen? Trabajando.
  diferentes sujetos** no La nuit tombant vite en montagne, ils se sont dêpechés d' arriver.
Por el hecho de que en las montañas anochece pronto, se dieron prisa para llegar.
traducción literal, imposible en español: La noche cayendo temprano en las montañas....
  atributo con complemento*** no A la table, je voyais quatre personnes discutant sur ce qui s' est passé hier.
En la mesa vi cuatro personas que discutieron sobre lo que había pasado ayer.
  complementos circunstancial sin complemento no Il arrive en courant.
Llegó corriendo.
  adjetivo verbal**** no Elle avait un sourire séduisant.
Tenía una sonrisa seductora.

* Mirando las cosas un poco más de cerca, lo realmente importante no es la anterioridad, sino el hecho que una acción en el pasado es la causa de otra acción.

** Como lo demuestra este ejemplo, no se puede traducir esta frase al español con un gerundio, porque en este caso el gerundio tuviera su propio sujeto, la noche, que no es el sujeto de la frase principal, ellos (ellos se dieron...).

O sea un participio presente absoluto, uno que tiene su propio sujeto, no se puede traducir al español con un gerundio y con nada que se asemeje a la construcción francesa.

En el caso del participio perfecto, el caso es distinto. El participio perfecto puede ser absoluto, puede tener su propio sujeto.

Los árboles plantados, se fueron a comer.
=> Después de que habían plantado los árboles, se fueron a comer.

Los árboles son el sujeto de plantar (Los árboles fueron plantados), pero el sujeto de la frasen principal son las personas que se fueron a comer.

En francés también un participe présent puede ser absoluto.

*** Como ya lo hemos mencionado antes, un participio presente sin complemento no puede ser adjetivo.

  ejemplo
incorrecto: A la table, je voyais un homme buvant.
    En la mesa vi un hombre que bebía.
  correcto: A la table, je voyais un homme buvant un verre de vin rouge.
  traducción: En la mesa vi un hombre que bebía un vaso de vino rojo.

**** Como ya lo hemos mencionado antes, en el fondo no se trata aquí de un participe présent, porque este participe présent es lexicalizado, se lo puede encontrar en cualquier diccionario, es en el fondo un simple adjetivo.
volver