Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 15º capítulo 15.6 Diferencias semánticas

volver
15º capítulo: Participio, infinitivo y gerundio

  15.6 Diferencias semánticas en el uso del participe passé y del participe présent

  15.6.1 Las construcciones aprés avoir + participe passé y ayant / étant + participe présent

Ya hemos visto que tanto el participe passé como el participe présent pueden sustituir frases temporales, frases condicionales y frases relativas.

  ejemplos
J' ai vu quelqu' un se dirigeant vers la porte.
    Vi alguién dirigiéndose hacia la puerta.
  Arrivé chez moi, j' ai lu ta lettre.
    Después de haber llegado a casa vi tu carta.

Pero también conocemos construcciones de tipo ayant / étant + participe présent, y estos también expresan anterioridad.

  ejemplos
a) Ayant épargné assez d' argent, il pouvait s' acheter une nouvelle voiture.
    Habiendo ahorrado bastante dinero, podía comprarse un coche nuevo.
  b) Après avoir épargné assez d' argent, il pouvait s' acheter une nouvelle voiture.
    Después de haber ahorrado bastante dinero, pudo comprarse un coche nuevo.

Uno podría preguntarse si hay una diferencia entre estas dos frases. Tanto a) como b) expresan anterioridad, pero sin embargo hay una diferencia. En a) se subraya la relación causal, no la anterioridad, en b) se subraya la anterioridad. Usted podría decir ahora que esto es un sofismo que no tiene importancia alguna en la vida real. Miremos estos ejemplos.

  ejemplos
aa) Ne l' ayant pas fait, il avait la conscience tranquille.
    Como no lo había hecho, tenía la conciencia tranquila.
  bb) Après ne pas l' avoir fait, il avait la conscience tranquille.
    Después de no haberlo hecho, tenía la conciencia tranquila.

En estas frases se ve más claramente que hay una diferencia entre estas dos construcciones. El que no lo ve todavía, lo puede ver ahora.

incorrecto: Ayant bu son café, il est sorti du restaurant.
=>(Habiendo bebido su café, salió del restorante.)
correcto: Après avoir bu son café, il est sorti du restaurant.
=> (Después haber bebido su café, salió del restorante.)

La primera frase es absurda, porque insinúa una relación causal que no hay. En este caso sólo se puede construir con après avoir.
volver