En cuanto se
refiere a las frases condicionales de tipo II y III hay una gran
diferencia entre el francés y el español.
En la parte que describe la condición el
francés utiliza el indicativo, el español,
al igual que el italiano, el subjuntivo.
,
frase condicional tipo
I ( condición probable)
Si tiene tiempo, viene.
S' il a le temps,
il vient.
Si tenemos tiempo, venimos.
Si nous avons le
temps, nous venons.
Si tengo tiempo, me compro un coche.
Si j' ai de l' argent,
je m' achète une voiture.
Si tengo dinero, me compro un coche.
Si vous avez de l'
argent, vous vous achetez une voiture.
frase condicional tipo
II (condición improbable)
S' il avait
le temps, il viendrait.
Si tuviera tiempo, vendría.
Si nous avions
le temps, nous viendrions.
Si tuvieramos tiempo, vendríamos.
Si j' avais
de l' argent, je m' achèterais
une voiture.
Si tuviera dinero, me compraría
un coche.
Si vous aviez
de l' argent, vous vous
achèteriez une voiture.
Si tuvierais dinero, os compraríais
un coche.
frase condicional tipo
III (condición imposible)
S' il avait
eu le temps, il serait venu.
Si hubiera tenido tiempo, habría
venido.
Si nous avions
eu le temps, nous serions venus.
Si hubiéramos tenido tiempo, habríamos
venido.
Si j' avais
eu de l' argent, j' aurais
acheté une voiture.
Si hubiera tenido tiempo, habría
comprado un coche.
Si vous aviez
de l' argent, vous auriez
acheter une voiture.
Si hubierais tenido dinero,
habríais comprado un coche.