Vamos hablar más
tarde otra vez sobre el pronombre demostrativo ce.
El uso es un poco raro, porque muy a menudo se lo
usa, cuando en español no hay ningún
pronombre.
 |
ejemplos |
| |
 |
a)
C' est une belle femme. |
| |
|
Es una bella mujer. |
| |
 |
b)
Ce sont les amis de mon père. |
| |
|
Son los amigos de mi padre. |
| |
 |
c)
C'est assez. |
| |
|
Es suficiente. |
|
Vemos que en francés hay que utilizar un
pronombre demostrativo, en español no.
El pronombre demostrativo ce presenta aquí
una idea, algo que está presente en la
mente del que habla. Aunque esto parece raro,
en el fondo es lógico. Miremos está
frase.
Es una mujer muy guapa.
Ahora queremos saber quién es el sujeto
de la frase. Preguntamos por lo tanto con quién.
¿Quién es una mujer guapa? Ella
Buena, nada muy espectacular hasta ahora, los
pronombres pueden ser suprimidos en español,
pero es obvio que ella es el sujeto de la frase.
Sin embargo ella está presente en la mente
del que habla y en francés hay que decirlo.
Tomamos otro ejemplo.
Es inútil.
Ahora es un poco más difícil. Se
puede preguntar por el sujeto de la frase. ¿Qué
es inútil? o ¿quién es inútil?
Y en este caso la respuesta es un poco difícil.
Realmente no hay sujeto y si tenemos la frase
tal cual ni siquiera podríamos decir si
se trata de una persona, de una cosa o de un conjunto
de palabras (una idea).
El francés siempre utiliza el mismo pronombre
demostrativo como representante de lo que está
presente en la mente del locutor, sea esto deducible
(como ella en el caso "Es un bella mujer")
o no sea deducible (como en el caso "Es inútil").
Este ce aparece muy a menudo (aunque solo con
el verbo être, porque con otros verbos se
usa, como vamos a ver enseguida otro pronombre
demostrativo en la misma situación) cada
vez que hay que presentar algo que está
presente en la mente de la persona que habla.
En muchas gramáticas puede leer que ce
es un sujeto abstracto. Esto es falso, porque
el sujeto rige el verbo, pero ce no rige el verbo.
En la frase
Ce sont les amis de mon père
ce no es el sujeto de la frase, porque no rige
el verbo. Ce es singular, pero el verbo está
en plural. Esto se nota inmediatamente si se traduce
la frase literalmente al español.
Estos son los amigos de mi padre.
En este caso estos es realmente el sujeto de
la frase, porque rige el verbo y se puede preguntar
por estos con quién (¿Quiénes
son los amigos de mi padre? Ellos). Pero la construcción
francesa es ésta.
Esto son los amigos de mi padre.
Esta frase corresponde a la construcción
francesa, pero es incorrecta en español.
Esto es más bien un predicativo nominal
("Los amigos de mi padre son esto",
sería igual de incorrecto, pero revela
la lógica). Para abreviar: En una construcción
de tipo ce + être el ce es el representante
de la cosa, persona, o idea que el locutor se
hace del predicado nominal. En todos estos casos
tiene que ser claro de qué está
hablando. En español en general no hay
nada que se refiere a este algo, pero está
claro que existe.
No es seguro. => ¿Qué es lo
que no es seguro?
Ce n' est pas sûr.
Son los amigos de mi padre. => ¿Quiénes
son los amigos de mi padre?
Ce sont les amis de mon père.
Es una persona rara. => ¿Quién
es una persona rara?
C' est quelqu' un de bizarre.
|