curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
aprender frances
Contenido capítulo 13º 13.10.2 dès y depuis

volver
13º capítulo: Preposiciones

  13.10.2 dès und depuis
Un poco más difícil es la distinción entre dès y depuis. Comencemos con lo más fácil.

  dès que =a partir de; depuis = desde que
a) Depuis qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
    Desde que está aquí, sólo hace tonterías.
  b) Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
    A partir del momento en que llega aquí, solo hace tonterías.


a) se refiere a una temporada concreta y b) es una afirmación general: cada vez que aparece, hace solamente tonterías. Pero en este caso son conjunciones que establecen una relación lógica / temporal entre dos frases.

Pero dès y depuis también pueden ser preposiciones. En este caso forman parte de un complemento adverbial y no establecen ninguna relación entre una frase y otra o entre un elemento de la frase y otro.

dès = a partir de
depuis = desde

Dès como preposición sólo se puede utilizar si el punto de partida está en el futuro.

  dès que = a partir de (punto de partida)
  Dès demain je ne serai plus là.
    A partir de mañana no estaré aquí.
    no: Depuis demain, je ne serai plus là.
    no: Desde mañana no estare aquí.

Es lo mismo en español. Si hay un punto de partida bien definido, únicamente es posible a partir de, si este se encuentra en el futuro.

Dès demain il sera en vacance.
A partir de mañana estaremos de vacaciones.

Si el punto de partida está en el pasado sólo es posible desde.

Depuis vendredi il a disparu.
Desde el viernes está desaperecido.

Si se trata de un espacio, solo se puede utlizar desde hace.

  depuis = desde hace (espacio temporal)
Il fume depuis trente ans déjà.
    Fuma desde hace ya treinta años.
  Depuis qu' il la connaît, il ne fume plus.
    Desde que la conoce, no fuma.

Pero dès también es una conjunción y como conjunción se corresponde con la conjunción española a partir de. Esta conjunción describe la simultaneidad entre dos hechos, establece una relación temporal estrecha entre una acción y la otra. Pero en este caso muy a menudo en español se construye con una perífrasis verbal y no con una conjunción.


Dès qu' il s' est rendu compte qu' on l' avait trompé, il est allé à la police.
Al darse cuenta de que le habían engañado, fue a la policía.

volver