Un poco más
difícil es la distinción entre dès
y depuis. Comencemos
con lo fácil.
a) se refiere a una temporada concreta y b) es una
afirmación general: cada vez que aparece,
hace solamente tonterías. Pero en este caso
son conjunciones que establecen una relación
lógica / temporal entre dos frases.
Pero dès y
despuis también
pueden ser preposiciones. En este caso forman parte
de un complemento adverbial y no establecen ninguna
relación entre una frase y otra o entre un
elemento de la frase y otro.
dès = a partir de
depuis = desde
Dès como preposición
sólo se puede utilizar si el punto de partida
está en el futuro.
| |
dès que = a partir
de (punto de partida) |
 |
|
Dès
demain je ne serai plus là. |
| |
|
A partir de mañana no estaré
aquí. |
| |
|
no: Depuis
demain, je ne serai plus là. |
| |
|
no: Desde mañana no estaré
aquí. |
|
Es lo mismo en español. Si hay un punto de
partida bien definido, únicamente a
partir de es posible, si este se encuentra
en el futuro.
Dès demain il sera
en vacance.
A partir de mañana estaremos de vacaciones.
Si el punto de partida está en el pasado
sólo desde
es posible.
Depuis vendredi il a disparu.
Desde el viernes ha desaparecido.
Si se trata de un espacio, sólo se puede
utilizar desde hace.
Pero dès también
es una conjunción y como conjunción
corresponde a la conjunción española a partir de. Esta
conjunción describe la simultaneidad de dos
hechos, establece una relación temporal estrecha entre una acción y una otra. Pero muy a menudo
se construye en este caso con una perifrasis verbal
en español y no con una conjunción.
Dès qu' il s' est
rendu compte qu' on l' avait trompé, il est
allé à la police.
Al darse cuenta que le habían engañado,
se fue a la policía.
|