Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 13º capítulo 13.10.2 dès y depuis

volver
13º capítulo: Preposiciones

  13.10.2 dès y depuis
Un poco más difícil es la distinción entre dès y depuis. Comencemos con lo fácil.

  dès que = a partir de ; depuis = desde que
a) Depuis qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
    Desde que está aquí, sólo hace tonterías.
  b) Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
    A partir del momento que está aquí, sólo hace tonterías.


a) se refiere a una temporada concreta y b) es una afirmación general: cada vez que aparece, hace solamente tonterías. Pero en este caso son conjunciones que establecen una relación lógica / temporal entre dos frases.

Pero dès y despuis también pueden ser preposiciones. En este caso forman parte de un complemento adverbial y no establecen ninguna relación entre una frase y otra o entre un elemento de la frase y otro.

dès = a partir de
depuis = desde

Dès como preposición sólo se puede utilizar si el punto de partida está en el futuro.

  dès que = a partir de (punto de partida)
Dès demain je ne serai plus là.
    A partir de mañana no estaré aquí.
    no: Depuis demain, je ne serai plus là.
    no: Desde mañana no estaré aquí.

Es lo mismo en español. Si hay un punto de partida bien definido, únicamente a partir de es posible, si este se encuentra en el futuro.

Dès demain il sera en vacance.
A partir de mañana estaremos de vacaciones.

Si el punto de partida está en el pasado sólo desde es posible.

Depuis vendredi il a disparu.
Desde el viernes ha desaparecido.

Si se trata de un espacio, sólo se puede utilizar desde hace.

  depuis = desde hace(espacio temporal)
Il fume depuis trente ans déjà.
    Fuma desde hace treinta años ya.
  Depuis qu' il la connaît, il ne fume plus.
    Desde que la conoce, no fuma.


Pero dès también es una conjunción y como conjunción corresponde a la conjunción española a partir de. Esta conjunción describe la simultaneidad de dos hechos, establece una relación temporal estrecha entre una acción y una otra. Pero muy a menudo se construye en este caso con una perifrasis verbal en español y no con una conjunción.


Dès qu' il s' est rendu compte qu' on l' avait trompé, il est allé à la police.
Al darse cuenta que le habían engañado, se fue a la policía.



volver