Hay pronombres que referencian algo mal determinado.
En cuanto se refiere a esta indeterminación
se puede distinguir tres situaciones.
a) Lo referenciado existe,
pero es desconocido.
El que te dijo esto era un imbécil.
b) Lo referenciado es teóricamente
posible, pero no existe todavía.
Quién sea que lo diga, es un idiota.
Tanto en español como en francés hay dos modelos que describen
este tipo de situaciones y en las dos situaciones
se puede utilizar las dos construcciones.
a) Lo referenciado existe, pero es desconocido
El que lo dijo es un idiota. <=> Celui qui
l' a dit, est un idiot.
Quién sea que lo haya dicho, es un imbécil.
<=> Qui que ce soit qui l' ait dit, est un
idiot.
b) Lo referenciado es teóricamente posible,
pero no existe todavía.
El que lo diga es un imbécil. <=>
Celui qui le dise, est un idiot.
Quién sea que lo diga, es un idiota. <=>
Qui que ce soit qui le dise, est un idiot.
Como lo demuestran estos ejemplos, tanto en francés
como en español las dos construcciones
son posibles y en ambas lenguas se debe utilizar
el subjuntivo, si se trata de una acción
teóricamente posible, pero no realizada
todavía.
Sin embargo la construcción "Celui
qui..." también puede referirse
a algo perfectamente conocido y en todos los ejemplos
de la tabla siguiente se habla de un sujeto conocido.
El que cruza la calle es mi madre. <=>
Celui qui traverse la rue est ma mère.
|