Où es, como
la mayoría de los pronombres relativos, también
pronombre interrogativo y significa simplemente
dónde o donde. Como pronombre relativo puede
referenciar en francés lugares y espacios
temporales y por lo tanto hay una diferencia entre
el francés y el español porque donde
nunca puede referenciar un espacio temporal en español.
ejemplos
La ville où
s' est produit l' accident.
La ciudad donde ocurrió el
accidente.
La seule fois où
ils se sont rencontrés, Barak
n'a parlé que de la nourriture
et du climat.
La única vez que se encontraron,
Barak sólo hablaba de la alimentación
y del clima.
Este où puede ser sustituido por dans
+ laquelle / lequel / lesquels / lesquelles.
ejemplos
La ville dans
laquelle nous vivrons demain
est celle que nous faisons aujourd'hui.
La ville où
nous vivrons demain est celle que nous
faisons aujourd'hui.
La ciudad en que vamos a vivir mañana
es la que construimos hoy.
Le moment dans
lequel nous vivons est toujours
le plus important.
Le moment où
nous vivons est toujours le plus important.
El momento en que vivimos es siempre
el más importante.
Una sustitución de où
por dans + laquelle / lequel
/ lesquels / lesquelles evidentemente no
es posible, si el lugar / el espacio temporal referenciado
no tiene ni género ni número.
ejemplo
Là où
j' habite, il y a beaucoup de belles
filles.