9.2.2 El condicional en francés

No hay diferencia alguna en cuanto se refiere al condicional entre el francés y el español.

Se lo usa:
  1) En la frase principal (la que describe el acontecimiento que depende de la condición)
Si j' avais de l' argent, je m' achèterais une voiture.
Si tuviera dinero, me compraría un coche.
Si j' avais eu de l' argent, je me serais acheté une voiture.
Si hubiera tenido dinero, me habría comprado un coche.
  2) Con el condicional se describe hechos que, desde un punto de vista del pasado, ocurrián el el futuro.
Je pensais qu' il viendrait.
Pensé que vendría.
  3) Al igual que en español sirve para atenuar un verbo modal, lo que por razones de cortesía de vez en cuando es oportuno.
Je voudrais parler à Monsieur Gide.
Me gustaría hablar con Monsieur Gide.
  4) También se usa el condicional si la condición es sólo implícita.
Moi, je lui dirais ce qui s' est passé (si j' étais à ta place.)
Yo le diría lo que había pasado (si estuviera en su lugar).

Dicho todo esto, es obvio que el uso más importante del condicional es la frase condicional.



contacto pie de imprenta declaración de privacidad