8.3.3 La concordancia de los tiempos con verbos que exigen el subjonctif

El problema con la concordancia de los tiempos, lo tenemos en tres situaciones distintas.

1) Los acontecimientos son contados por alguien (si el verbo introductorio es algo como decir, contar, narrar, relatar etc.). En este caso se habla en las gramáticas en general de discurso indirecto.

2) Los acontecimientos se presentan en la mente de alguien (en este caso el verbo introductorio es pensar, creer etc.) .

3) Cuando el verbo introductorio describe una actitud subjetiva hacia el mundo (en este caso el verbo introductorio es esperar, temer, querer etc.). Este caso es distinto, porque este tipo de verbo exige el subjuntivo.

En este último caso hay que utilizar el subjuntivo, pero igual hay que respetar el orden cronológico justo. En las gramáticas muy a menudo se distingue entre estas tres situaciones, dedicando por ejemplo un capítulo entero al discurso indirecto. Esta distinción no es nada útil, todo lo contrario, aumenta la confusión, porque en los tres casos se trata de respetar el orden cronológico justo de los acontecimientos. Este orden cronológico puede ser descrito muy precisamente en el caso de que el verbo introductorio exija el indicativo. En el caso de que exija el subjuntivo la distinción entre simultaneidad y posterioridad no es tan clara. En francés, debido al hecho de que el subjonctif imparfait cayó en desuso, tampoco se distingue, en este caso 3), entre verbos introductorios en un tiempo de presente y verbos introductorios en un tiempo de pasado. Para verlo más claro vamos a presentarlo todo otra vez de manera más sistemática.

El verbo introductorio está en un tiempo de presente y exige el indicativo....
Los acontecimientos ocurren al mismo tiempo de ser contados:
Je te raconte, ce que je fais.
Te cuento, lo que hago.
Los acontecimientos ocurrieron antes de ser contados y no son acabados:
Je te raconte, ce que je faisais.
Te cuento lo que hacía.
Los acontecimientos ocurrieron antes de ser contados y son acabados:
Je te raconte, ce que j' ai fait.
Te cuento lo que había hecho.
Los acontecimientos ocurren después de ser contados:
Je te raconte, ce que je ferai.
Te cuento lo que haré.

El verbo introductorio está en un tiempo de pasado y exige el indicativo....
  Los acontecimientos ocurrieron al mismo tiempo de ser contados:
Je te racontais, ce que je faisais.
Te conté lo que hacía.
  Los acontecimientos ocurrieron antes de ser contados:
Je te racontais, ce que j' avais fait.
Te conté lo que había hecho.
  Los acontecimientos ocurrieron después de ser contados:
Je te racontais, ce que je ferais.
Te conté lo que haría.

Ahora, ¿de qué se trata? No es realmente lo mismo si le cuento a alguien lo que estoy haciendo en el momento de contárselo o si le cuento lo que hice o si le cuento lo que haré. Hay que respetar el orden cronológico (Por si acaso esto le parece trivial. No es trivial en absoluto, porque incluso hay lenguas, como el alemán, que no son capaces de describir el orden cronológico en una situación así.) Los ejemplos de arriba funcionan con el indicativo y el español tanto como el francés son capaces de describir la anterioridad, la simultaneidad y la posterioridad si el verbo introductorio exige el indicativo. En el caso de que el verbo exija el subjuntivo, la situación cambia. En este caso solo el francés literario y sofisticado se asemeja al español, porque el imparfait subjonctif sólo existe en el francés literario. La tabla de abajo muestra la situación en el francés literario.

Los hechos son temidos en el presente y los hechos ocurren / ocurrieron ....
  al mismo tiempo:
Je crains qu' il soit malade.
Temo que esté enfermo..
  con anterioridad:
Je crains qu' il ait été malade.
Temo que haya estado enfermo.

Los hechos fueron temidos en el pasado y los hechos ocurren / ocurrieron ....
  al mismo tiempo:
Je craignais qu' il fût malade.
Yo temía que estuviera enfermo..
  con anterioridad:
Je craignais qu' il eût été malade.
Yo temía que hubiera estado enfermo.

Como vemos surge un problema si el verbo introductorio está en un tiempo de pasado, porque entonces hace falta el imparfait de subjonctif, que hoy en día no se usa. En este caso el subjonctif imparfait es sustituido por el subjonctif présent, el subjonctif plus-que-parfait por el subjonctif passé composé, o sea en la lengua hablada da igual si el verbo introductorio está en un tiempo de pasado o en un tiempo de presente. La tabla de abajo muestra la situación que tenemos en la lengua hablada.

Los hechos fueron temidos en el pasado y los hechos ocurren / ocurrieron ....
  al mismo tiempo:
Je craignais qu' il soit malade.
Yo temía que estuviera enfermo.
  con anterioridad:
Je craignais qu' il ait été malade.
Yo temía que hubiera estado enfermo.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad