En cuanto se refiere a las frases condicionales de tipo II y III hay una gran diferencia entre el francés y el español. En la parte que describe la condición el francés utiliza el indicativo, el español, al igual que el italiano, el subjuntivo.

frase condicional tipo I ( condición probable)
Si tiene tiempo, viene.
S' il a le temps, il vient.

Si tenemos tiempo, venimos.
Si nous avons le temps, nous venons.

Si tengo tiempo, me compro un coche.
Si j' ai de l' argent, je m' achète une voiture.

Si tengo dinero, me compro un coche.
Si vous avez de l' argent, vous vous achetez une voiture.
frase condicional tipo II (condición improbable)
S' il avait le temps, il viendrait.
Si tuviera tiempo, vendría.

Si nous avions le temps, nous viendrions.
Si tuvieramos tiempo, vendríamos.

Si j' avais de l' argent, je m' achèterais une voiture.
Si tuviera dinero, me compraría un coche.

Si vous aviez de l' argent, vous vous achèteriez une voiture.
Si tuvierais dinero, os compraríais un coche.
frase condicional tipo III (condición imposible)
S' il avait eu le temps, il serait venu.
Si hubiera tenido tiempo, habría venido.

Si nous avions eu le temps, nous serions venus.
Si hubiéramos tenido tiempo, habríamos venido.

Si j' avais eu de l' argent, j' aurais acheté une voiture.
Si hubiera tenido tiempo, habría comprado un coche.

Si vous aviez de l' argent, vous auriez acheter une voiture.
Si hubierais tenido dinero, habríais comprado un coche.