Algunas conjunciones expresan una intención (te doy dinero, para que compres pan), inseguridad (caso que el león no tenga hambre, no se comerá al turista) o irrelevancia (aunque esté enfermo, trabaja). Todas estas conjunciones tienen por lo tanto mucha afinidad con el subjuntivo y por lo tanto lo exigen. En general no hay diferencias entre el español y el francés, en general las conjunciones que exigen subjuntivo en español también lo exigen en francés. Sin embargo de vez en cuando hay diferencias. En español por ejemplo la conjunción aunque en el sentido de a pesar de que exige el indicativo, pero en el sentido de incluso en el caso de que el subjuntivo, pero quoique en francés siempre exige el subjuntivo, aunque la preposición aunque siempre se puede traducir con quoique en francés.

Fíjese en la construcción "es probable". Esta construcción exige el subjuntivo en español, pero el indicativo en francés.

ejemplos
afin que = para qué
Je lui ai donné de l' argent, afin qu'il puisse acheter du pain.
Le di dinero para que pueda comprar pan..

à moins que = a menos que
A moins que ce soit lui qui me le dise.
A menos que él me lo diga.

supposer que = suponer que
A supposer qu' il ait raison, nous pouvons le faire.
Suponiendo que tenga razón, podemos hacerlo.
A supposer qu'il ne soit pas déjà trop tard, nous pouvons le faire.
Suponiendo que no sea demasiado tarde ya, podemos hacerlo.

au cas que = en el caso de que
Au cas qu'il y en ait un, nous le trouverons.
En el caso de que haya uno, lo encontramos.

avant que = antes
Il faut le faire avant qu' il soit trop tard.
Hay que hacerlo antes de que sea demasiado tarde.

bien que = aunque
Bien qu' il ne sache pas écrire, il se débrouille très bien.
Aunque no sepa escribir, se defiende muy bien.

en attendant que = esperando que
En attendant qu' elle lui écrive un jour, il épargnait de l' argent.
Esperando que un día le vaya a escribir, ahorró dinero.

de façon que = de modo que
Elle raconte toute l' histoire à sa mère de facon qu'elle sache ce qui s' est passé.
Contó todo la historia a su madre, de modo que ella supiera lo que había ocurrido.

de peur que = temiendo
De peur qu' il vienne ils ont fermé la porte.
Temiendo que pudiera venir, han cerrado la puerta.

en admettant que = admitiendo que
En admettant que ce ne soit pas lui qui l' a fait, qui est-ce qui l' a fait dans ce cas là.
Admitiendo que él no lo hizo, quién lo había hecho entonces.

en attendant que = en espera de que
Il a décidé de prendre un café en attendant que son train arrive.
Había decidido tomar un café en espera de que llegara el tren.

en cas que = en el caso de que
En cas qu' il ne vienne pas, il faut demander quelqu' un d' autre.
En el caso de que no venga, hay que preguntar a otra persona.

quoique = aunque
Quoiqu' il sache qu' il est interdit de le faire, il le fait.
Aunque sepa que está prohibido, lo hace.

jusqu'à ce que = hasta que
Jusqu' a ce qu' il vienne, nous pouvons faire ce que nous voulons.
Hasta que venga podemos hacer lo que queramos.

malgré que = a pesar de que
Malgré que certaines maladies soient dûes à la diète, la plupart ne le sont pas.
A pesar de que muchas enfermedades estén relacionadas con la alimentación, la mayoría no los son.

par crainte que = temiendo que
Par crainte qu'il fasse une faute, il a préféré de ne rien faire du tout.
Temiendo cometer un error, prefirió no hacer nada.

sans que = sin que
Sans qu'il le sache vraiment, il a répondu correctement.
Sin que realmente lo sepa, respondió correctamente.