Algunas conjunciones exigen el subjuntivo, sobre todo aquellas conjunciones que expresan un fin ("Te lo digo para que lo sepas") o inseguridad ("Aunque me pague lo que me debe, me busco otro trabajo") exigen el subjuntivo. Aunque en general se puede decir que si la conjunción española exige el subjuntivo, la conjunción que le corresponde en francés también lo exige, aunque puede haber diferencias.

ejemplos (la conjunción exige el indicativo en francés pero el subjuntivo en español)
Incluso en el caso de que lo sepa, no va decirnoslo.
Même s' il le sait, il ne nous le dira pas.

Incluso en el caso de que lo supiera, no iba decirnoslo.
Même s' il le savait, il ne nous le dirait pas.
ejemplos (la conjunción exige el subjuntivo en francés y en español)
Caso que tenga dinero, va a pagar la factura.
À condition qu´il ait de l´argent, il paye la facture.

Caso que hubiese tenido dinero, habría pagado la factura.
A condition qu´il ait eu de l´argent, il aurait payé sa facture.*

* Como vemos, el francés utiliza el pasado perfecto de subjuntivo, el español el pluscuamperfecto de subjuntivo, pero esto no se debe a una concepción completamente diferente, sino al hecho tan simple cono que hoy en día no se utiliza el pluscuamperfecto de subjuntivo en francés y por algo hay que sustituirlo. Un problema que nos ocupará otra vez más tarde.