El ejemplo lo hemos sacado de la novela de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu. Esta novela consta de siete tomos y es una de las obras más importantes de la literatura mundial. El párrafo es del último tomo, Le temps retrouvé. El passé simple está marcado en azul. Por si acaso tiene la impresión de que un texto tan complicado aparece un poco de improvisto: El que no aspira nada, no logrará nada y aparte de esto ahora es tiempo de irse a la estación de ferrocarriles y comprarse un periódico francés, por ejemplo Le monde.

resumen
Je retrouvai là un de mes anciens camarades que, pendant dix ans, j' avais vu presque tous les jours. On demanda à nous représenter. J' allai donc à lui et il me dit d' une voix que je reconnus très bien: "C' est une bien grande joie pour moi après tant d' années." Mais quelle surprise pour moi! Cette voix semblait émise par un phonographe perfectionné, car si c' était celle de mon ami, elle sortait d' un gros bonhomme grisonnant que je ne connaissais pas, et dès lors il me semblait que ce ne pût être qu' artificiellement, par un truc de mécanique qu' on avait logé la voix de mon camarade sous ce gros vieillard quelconque. Encontré ahí un viejo amigo que hace diez años había visto todos los días. Se nos rogó de presentarnos. Me fui hacia él y con una voz que reconocí fácilmente me dijo: " Es un placer para mi, después de tanto tiempo." Pero ¡que sorpresa! Esta voz parecía emitida de un fonógrafo, porque a pesar de ser la de mi amigo venía de un hombre gordo con cañas, que no reconocí y creí que solo artificialmente, por un truco mecánico se había podido meter la voz de mi camarada en aquél hombre gordo, viejo cualquiera

El passé simple conoce muchos verbos irregulares, sobre todo la formación del importantísimo verbo être (ser) es irregular. Por la importancia que tiene este verbo lo presentamos aquí.

el verbo être
je fus yo fuí
tu fus tú fuiste
il / elle fut él / ella fue
nous fûmes nosotros fuimos
vous fûtes vosotros fuisteis
ils / elles furent ellos / ellas fueron