Vamos a resumir lo dicho hasta ahora y repetimos que gran parte de lo discutido, corresponde más bien a cultura general que al aprendizaje del francés, porque un hispanohablante no tiene ninguna dificultad con el uso de los tiempos en francés; es como en español. Sin haber analizado jamás el uso de los tiempos, los utilizará correctamente.

Imparfait
Se usa el imparfait (imperfecto)

- para describir acciones cuyo comienzo o fin es desconocido o no interesa.

Lo que es el caso cuando se quiere describir

=> acciones de fondo

(A pesar de que la situación política era inestable se fueron a esa región.)

=> descripciones

(El jardín era bonito)

=> cuando hay que describir acciones paralelas

(Cuando él la miraba, ella se burlaba de él.)

=> cuando hay que describir una acción que fue interrumpida por otra acción.

(Bebía un vino, fumaba un cigarrillo cuando, de repente se dio cuenta de que había perdido su monedero.)

- para describir acciones que se repetían en el pasado

=> muy a menudo, pero no siempre, tenemos entonces adverbios del tipo siempre, cada vez que, muy a menudo etc.

(Cada vez que él le preguntaba, ella decía no.)

Passé composé (corresponde en español al pasado perfecto y al pasado indefinido)

- para describir acciones puntuales

=> Acciones puntuales siempre tienen un comienzo bien definido y un fin bien definido y por lo tanto siempre se describen con el passé composé (¡ojo! En la Literatura se usa el passé simple)

(De repente se dio cuenta de que había cometido un gran error.)

=> Acciones acabadas en un pasado acabado (en la Literatura se usa el passé simple, que corresponde al indefinido en español)

(Le robaron todo su dinero.)

=> Para describir una cadena de acontecimientos. Es obvio que en este caso hay que utilizar el indefinido en español, porque en este caso una acción debe estar terminada antes de comenzar la otra.

(Vino, se compró una botella de g üisqui y se emborrachó.)

=> Se usa el pasado perfecto también para describir una acción que ocurrió en el presente del locutor o cuyos efectos son todavía perceptibles en el presente del locutor.

(Ya le he dicho mil veces que se callara.)

El passé simple
El passé simple se usa en francés, muy al contrario que en español o italiano, sólo en la lengua culta escrita y se encuentra muy a menudo en textos literarios, como por ejemplo en Madame Bovary de Flaubert. Sobre el uso del passé simple en esta novela existe incluso un estudio de Mario Vargas Llosa. Se utiliza para describir acciones acabadas en un pasado acabado. En la lengua hablada se utiliza el passé composé en esta situación.
El plus-que-parfait
El plus-que-parfait o pluscuamperfecto se usa para describir acontecimientos que ocurrieron antes de otros acontecimientos en el pasado y los acontecimientos no son contados en el orden cronológico justo o una acción del pasado es la consecuencia lógica de otro acontecimiento en el pasado. El mero hecho de que una acción ocurriera antes que otra acción en el pasado por sí solo no exige el pluscuamperfecto.