El hecho de que el passé simple haya caído en desuso y sido sustituido por el passé composé también influye en la concordancia de los tiempos. Entendemos por concordancia de los tiempos el hecho que el orden cronológico hay que respetarlo también, si los hechos se representan en la mente de alguien.

Los hechos se presentan en la mente de alguien.

Los hechos ocurrieron antes de representarse en la mente de alguien.

=> Él creía (temía, presumía) que le habían engañado.

Los hechos ocurrían al mismo tiempo de representarse en la mente de alguien.

=> Él creía (temía, presumía) que le engañaban.

Los hechos ocurrieron después de representarse en la mente de alguien.

=> Él creía (temía, presumía) que le engañarían.

Los hechos son contados por alguien.

Los hechos ocurrieron antes de ser contados.

=>Él decía (contaba, insistía) que le habían engañado.

Los hechos ocurrieron al mismo tiempo de ser contados.

=>Él decía (contaba, insistía) que le engañaban.

Los hechos ocurrieron después de ser contados.

=> Él decía (contaba, insistía) que le engañarían.

Hasta aquí nada muy difícil; hay que saber, si los hechos pasaron antes, al mismo tiempo o después de representarse en la mente de alguien o de ser contados. Sin embargo hay una pequeña dificultad en cuanto se refiere a la transformación de una frase.

Miremos este ejemplo.

Me han engañado.

Poniendo esta frase en el discurso indirecto o describiendo la presentación de estos hechos en la mente de alguien recibimos.

El dijo que le habían engañado.

El pensó que le habían engañado.

Vemos que hay que cambiar el tiempo, el pasado perfecto (han engañado) se convierte en un pluscuamperfecto (habían engañado).

Pero hay milagros todavía en esta tierra. Fíjese en esta frase.

El dice que le han engañado.

El piensa que le han engañado.

Como lo demuestra este ejemplo, de vez en cuando hay un cambio, el pasado perfecto se convierte en un pluscuamperfecto y a veces no hay cambio ninguno. ¿A qué se debe esto? La respuesta es fácil. Si el verbo que describe la representación mental está en un tiempo del pasado (imperfecto, indefinido, pluscuamperfecto) los hechos contados o representados mentalmente tienen que estar en pluscuamperfecto si ocurrieron antes, en imperfecto si ocurrieron al mismo tiempo de ser contados o representados en la mente de alguien y en condicional, si ocurrieron después.

Ahora llegamos al meollo de la cuestión. Mire estas frases.

Él ha dicho que le han engañado.

Él ha pensado que le han engañado.

Él dijo que le habían engañado.

Él pensó que le habían engañado.

Como demuestran estos ejemplos tampoco hay que modificar el tiempo, en español, si el verbo introductorio está en pasado perfecto. Esto se debe al hecho, de que el pasado perfecto en español es un tiempo de presente y el indefinido un tiempo del pasado. Los tiempos del presente no exigen ningún cambio en los tiempos, los tiempos del pasado sí que lo exigen. Y al fin hemos llegado al núcleo del tema. Si en francés el pasado perfecto se convierte en un tiempo del pasado, porque asume las funciones del passé simple (pasado indefinido), entonces en francés hay que modificar los tiempos, si el verbo introductorio está en el passé composé (pasado perfecto) y por lo tanto hay una diferencia entre el francés y el español. De todo esto vamos a hablar más tarde, en el capítulo 18, otra vez, cuando expliquemos la concordancia de los tiempos en francés.