Increíble pero cierto. Frases relativamente simples, como las de abajo, dan problemas en francés.

a) Me gusta el vino. artículo determinado
b) Quiero beber vino. ningún artículo

Ahora estas frases en francés.

a) J' aime le vin. artículo determinado
b) Je veux boire du vin. artículo partitivo

Por razones didácticas vamos a presentar las mismas frases de esta manera.

J' aime le vin.
Yo quiero --- vino.
Je veux boire du vin.
Yo quiero beber --- vino.

La pregunta del millón de hoy es, ¿por qué una vez hay un artículo determinado y la otra vez un artículo partitivo? La respuesta es simple. Si se dice "Me gusta el vino" uno no se refiere a una parte del vino, sino al vino en su conjunto; pero al decir "Quiero beber vino" uno se refiere obviamente a una parte del vino, porque querer beberse todo el vino que hay en la Tierra, sí que sería un poco fuerte y por lo tanto hay que utilizar un artículo partitivo.

Le café est très mportant pour l' économie de l' Amérique du Sud
El café es muy importante para la economía de Sudamérica
La Colombie exporte du (de + le) café
  Colombia exporta café

La lógica aquí es exactamente la misma que en las frases de arriba. En una frase como "El café es importante para la economía de Sudamérica" nos referimos realmente a todo el café de esta Tierra. Pero cuando decimos que Colombia exporta café no nos referimos a todo el café que existe, sino a una parte, porque hay otros países que también exportan café.