El éxito del español, que es después del inglés la lengua más estudiada en el mundo, se debe en parte al hecho de que se escriben las cosas casi como se las pronuncia, lo que obviamente es una buena idea. Pero aunque sea una buena idea, hay muy pocas lenguas que lo hacen como el español. En la mayoría de las lenguas, y sobre todo en inglés y en francés, hay varias representaciones gráficas para el mismo sonido y el mismo sonido puede ser representado por distintas representaciones gráficas. En todos los países con una ortografía, digamos un poco rara, como los países de habla francesa, inglesa, alemana, existen corrienes que quieren reformarla y otras que se resisten a cualquier tipo de cambio, para los cuales la reforma de un sistema bastante absurdo equivale al ocaso de la cultura en general. Fenómenos de este tipo se conocen incluso en otras culturas. El persa por ejemplo ha adoptado el alfabeto del árabe, pero tiene mucho menos sonidos y por lo tanto ahora hay tres representaciones gráficas distintas para la s. Sea como fuese, en francés hay muchas representaciones gráficas para el mismo sonido, como demuestran estos ejemplos.

important (importante)
fonéticamente idéntico, pero incorrecto inportant
fonéticamente idéntico, pero incorrecto inportent
exercise (ejercicio)
fonéticamente idéntico, pero incorrecto exercice
fonéticamente idéntico, pero incorrecto exersisse
tête (cabeza)
fonéticamente idéntico, pero incorrecto tete
fonéticamente idéntico, pero incorrecto taite
fonéticamente idéntico, pero incorrecto tète
patte (pata)
fonéticamente idéntico, pero incorrecto pate
eau (agua)
fonéticamente idéntico, pero incorrecto o
fonéticamente idéntico, pero incorrecto os
fonéticamente idéntico, pero incorrecto eaux
fonéticamente idéntico, pero incorrecto haut