Hay cantidad de ejemplos donde en la lengua hablada el sentido de una frase se debe deducir del contexto, mientras que en la lengua escrita se precisa.

La tabla de abajo muestra un par de palabras que se escriben de manera distinta, pero se pronuncian igual.

Ils mangent des pommes. = Comen manzanas.
Il mange des pommes. = Él come manzanas.
Elles regardent la télé.= Ellas miran la tele.
Elle regarde la télé. = Ella mira la tele.
stupide = tonto / tonta (singular)
stupides = tontos / tontas (plural)
la vache stupide = la vaca tonta
les vaches stupides = las vacas tontas.
quelle = cuál (femenino singular)
quelles = cuáles (femenino plural)
quel = cuál (masculino singular)
quels = cuáles (masculino plural)
Quelle femme est-ce que tu vois? = ¿Qué mujer ves?
Quelles femmes est-ce que tu vois? = ¿Qué mujeres ves?
Quel stylo est-ce que tu vois? = ¿Qué bolígrafo ves?
Quels stylos est-ce que tu vois? = ¿Qué bolígrafos ves?
je faisais = yo hacía
tu faisais = tú hacías
il / elle faisait = él / ella hacía
ils / elles faisaient = ellas hacían

El hecho de que haya que hacer distinciones en la lengua escrita que no se hacen en la lengua hablada no es en realidad un problema, porque las reglas a aplicar son muy comprensibles. Sin embargo se hará muchos si falta la práctica. La lista anterior de precisiones que solo hay que hacer en la lengua escrita no es completa, pero de momento no nos interesa. De todo eso vamos a hablar detalladamente más tarde.