Hemos discutido hasta ahora sobre la concordancia de tiempos en relación con verbos que presentan los acontecimientos como imaginados por alguien. En relación con verbos como pensar, creer, suponer, presumir, soñar etc. Estos verbos exigen el indicativo. Sin embargo hay otro tipo de verbos, que también presentan los hechos como imaginados por alguien, pero que además subrayan una actitud subjetiva hacia los acontecimientos y que exigen por lo tanto el subjuntivo; son verbos como exigir, pretender, querer, esperar etc..

También hay expresiones idiomáticas que subrayan que los acontecimientos no son descritos de manera neutra.

Compara:

indidcativo: Ella pensaba que él le había robado su coche.

subjuntivo: Ella temía que él le hubiera robado su coche.

Aunque hay dos tipos de verbos que describen los procesos como imaginados, uno que exige el indicativo y otro que exige el subjuntivo, el problema de fondo es el mismo. En los dos casos hay que respetar el orden cronológico, hay que aclarar, si los acontecimientos ocurrieron antes de ser imaginados / contados, al mismo tiempo o después de ser imaginados / contados.

No hay diferencia alguna entre el español y el francés en lo que concierne al sistema en general. Como en el caso del indicativo también en el caso de que el verbo exija el subjuntivo, hay que distinguir.

el sistema español
el punto de referencia es el presente
antes: Yo temo / espero / quiero que lo haya hecho.
al mismo tiempo: Yo temo / espero / quiero que lo haga.
después: Yo temo / espero / quiero que lo haga.

el punto de referencia es el pasado
antes: Yo temía / esperaba / quería que lo hubiera hecho.
al mismo tiempo: Yo temía / esperaba / quería que lo hiciera.*
después: Yo temía / esperaba / quería que lo hiciera.*

* En este caso hay diferencia entre un verbo que exige el indicativo y uno que exige el subjuntivo. El subjuntivo tiene menos tiempos y por lo tanto no es posible distinguir entre una situación en la cual los hechos ocurren al mismo tiempo que son imaginados / contados y una situación en la cual ocurren después de ser imaginados / contados. En los dos casos se usa el presente de subjuntivo (haga) o el imperfecto de subjuntivo (hiciera).

En francés surge otro problema. Como ya hemos mencionado varias veces, no existe el imperfecto de subjuntivo, cayó en desuso en el francés hablado de hoy en día y con el imperfecto de subjuntivo también el pluscuamperfecto de subjuntivo, porque se necesita el imperfecto de subjuntivo del verbo haber (avoir / être) para formarlo. Esto significa que el modelo español tal como lo demuestra la tabla de arriba, corresponde al modelo del francés literario, cuando el imperfecto de subjuntivo estaba todavía en uso y el passé simple no había todavía sido sustituido por el passé composé. Por lo tanto hay dos modelos en francés, uno que corresponde al francés literario, que se asemeja al sistema español actual, y otro que corresponde al francés actual. Vamos a presentar en los capítulos siguientes los dos modelos.