En los otros casos, sobre todo en la tercera persona de singular / plural (ahí el dativo se distingue del acusativo) en francés se usan las formas átonas.

ejemplos
Dis-lui ce que tu en penses. (lui = objeto indirecto)
Dile lo que piensas de esto.
Sauve-le. (le = objeto directo)
Sálvale.
otros ejemplos
Dis-lui, que je ne l'attendrai pas.
Dile que no voy a esperarle.
Attends-les jusqu'a ce qu' ils viennent.
Espérales hasta que vengan.
Lis-nous ce chapitre encore une fois.
Léenos este capítulo otra vez.
Fais-leur un café.
Hazles un café.
Laisse-les sonner.
Déjale sonar.
segunda persona plural y forma de cortesia
Faites-le vous-mêmes.
Hágalo usted mismo.
Sauvez-vous.
Sálvese.
Faites-le.
Hágalo.

Se debería ver que no funciona como en español. En relación con el imperativo en español se usan las formas átonas, en francés las formas tónicas.

formas tónicas: a mí, para ti, para él, sobre nosotros etc.

formas átonas: me (Me lo permito), te (te doy el libro), le (Le regalo una galleta) etc.

imperativo con la forma átona en español: ¡Dámelo!

ormas tónicas: à moi, pour toi, pour lui, sur nous etc.

formas átonas: me (Je me le permets), te (Je te donne le livre), le (Je le vois)

imperativo con la forma tónica en francés: Donne-moi ce livre.

compare
pronombre tónico en vez de átono: moi / toi en vez de me / te
Donne-moi ce livre. (no: Donne-me ce livre.)
Dame ese libro!
Sauve-toi. (no: Sauve-te.)
Sálvate!

En todos los otros casos no hay cambio ninguno.
Donne-lui ce livre.
Dale este libro!
Sauve-le.
Sálvale!