Traduzca estas frases. Hay varias posibilidades. Para verificar si su traducción es correcta hay que tomar las partes críticas (las partes que eventualmente contengan un error) y meterlas en google. No olvide poner comillas. Si quiere saber si esto es correcto "Est-ce que tu as l' intention" no hay que poner Est-ce que tu as l' intention, porque sin comillas recibe todas las páginas en las cuales surgen estas palabras, en cualquier orden.

¿Tienes intención de ir allí? No, no tengo intención deir allí.
Est-ce que tu vas y aller? Non, moi, je ne pense pas y aller.

¿No crees que él también está en una situación difícil? ¿Él? No, no creo que esté en una situación difícil.
Est-ce que tu ne crois pas que lui aussi est dans une situation difficile? Lui? Non, je ne crois pas, il s‘ en fout.

¿Por qué se lo dijiste a Pierre y no a Marie? Se lo dije a él, porque ella no estaba en casa.
Pourquoi est-ce que tu l‘ as dit à Pierre et pas à Marie? Je le lui ai dit, parce qu‘ elle n‘ était pas à la maison.

¿David te acompañó? Sí, me fuí con él.
Est-que David t‘ a accompagné? Oui, j‘ y suis allé avec lui.

¿Christine se fue a casa de Marie? Sí, se fue a su casa.
Est-que Christine est allée chez Marie? Oui, elle est allée chez elle.

Es realmente triste, todos solo piensan en ello mismos.
C‘ est vraiment triste, tout le monde ne pense qu‘ à soi-même.

De vez en cuando ya es difícil ayudarse a sí mismo y no se es capaz de ayudar a los otros.
De temps en temps on a déjà du mal à s‘ aider soi-même, et on est incapable d‘ aider les autres.

¿Conoces a toda esta gente? No, no la conozco en absoluto.
Tu connais tous ces gens-là? Ceux-là, non, je ne les connais pas du tout.