Ya hemos mencionado antes que de vez en cuando en español es necesario referenciar el objeto directo / indirecto con un pronombre, si el objeto directo / indirecto está delante del verbo.

A ella no la he visto desde hace tres semanas.

A Juan dile que me voy mañana.

Y en algunos casos también se hace referencia a algo que viene más tarde.

Los conocía a todos.

Hacer referencia con pronombres a elementos de la frase no es por lo tanto nada raro en español, todo lo contrario, es muy normal. Sin embargo en los detalles el español se distingue del francés en este aspecto.

ejemplos
anticipar un elemento

Para poner énfasis en francés se puede anticipar con un pronombre una parte le la frase , en español no.
Mais je te l' ai dit que c' est quelqu' un de complètement stupide!
Pero te he dicho que él es completamente estúpido. (no: Pero te lo he dicho que ....)

hacer referencia a algo que ya queda dicho

En algunos casos hay que hacer referencia en francés a algo que ya queda dicho con un pronombre. En español no.
Est-ce que tu as assez d' argent? Oui, j' en ai assez.
¿Tienes bastante dinero? Sí, tengo bastante. (no: Tengo bastante de esto.)