Adverbios pronominales propiamente dichos el español no tiene. Si se quiere sustituir el complemento añadido a un verbo por una preposición se utiliza la misma preposición y el pronombre que corresponde.

Resumen
Pensar en algo
¿Piensas todavía en el accidente? Sí, todavía pienso en ello.
luchar por algo
¿Está luchando todavía por sus ideales? Sí, todavía está luchando por ello.

El francés, al igual que el italiano, tiene pronombres adverbiales, y / en (lo que corresponde en italiano a ci / ne) que sustituyen tanto la preposición como el complemento, pero hay que distinguir entre personas y cosas.

pensar en algo / en una persona
Est-ce que tu pense toujours à Paris? Oui, j' y pense encore.
¿Piensas aún en París? Sí, todavía pienso en ello.
Est-ce que tu pense encore à lui? Oui, je pense encore à lui.
¿Piensas todavía en él? Si, todavía pienso en él.

El adverbio pronominal y no se puede utilizar para personas.