El participe présent y el gérondif se asemejan en la formación y en parte también en la función. Como complemento circunstancial el participe présent es solamente posible si hay un complemento, sin complemento el gérondif únicamente puede ser complemento circunstancial.

ejemplo
correcto : Ecrivant ce livre il a appris beaucoup sur lui-même.
incorrecto: Ecrivant il a appris beaucoup sur lui-même.
correcto: En écrivant il a appris beaucoup sur lui-même.
en español: Escribiendo (el libro) aprendió muchas cosas sobre si mismo.

La tabla de abajo es un resumen de las diferencias.

Resumen
posible participe présent gérondif

frase relativa no
Une personne touchant le SMIG recevra une aide de l' état.
Una persona que sólo gana el sueldo mínimo garantizado, recibe una ayuda del estado.

frase temporal
Cherchant son livre, il a trouvé la photo.
En cherchant son livre, il a trouvé la photo.
Buscando su libro, encontró la foto.

frase causal no
N' ayant pas assez d' argent, il ne pouvait pas s' acheter une voiture.
No teniendo dinero, no pudo comprar el coche.

frase condicional
Faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
En faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
Haciendo más esfuerzos, podría beneficiarse de su inteligencia.

frase adversativa no
Quoique sachant que c' était impossible, il l' a quand même essayé .
Sabiendo que es imposible, lo hizo.

complemento circunstancial con complemento
Pleurant, elle lui a raconté toute l' histoire.
En pleurant elle lui a raconté toute l' histoire.
Llorando le contó toda la historia.

descripción de anterioridad * no
Ayant lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.
Habiendo leído el libro, podía responder a todas las preguntas.

responder a una pregunta no
Comment est-ce que tu as réussi cet examen? En traivaillant.
¿Cómo has podido pasar el exámen? Trabajando.

diferentes sujetos** no
La nuit tombant vite en montagne, ils se sont dêpechés d' arriver.
Por el hecho de que en las montañas anochece pronto, se dieron prisa por llegar.
traducción literal, imposible en español: La noche cayendo temprano en las montañas....

atributo con complemento*** no
A la table, je voyais quatre personnes discutant sur ce qui s' est passé hier.
En la mesa vi a cuatro personas que discutían sobre lo que había pasado ayer.

complementos circunstancial sin complemento no
Il arrive en courant.
Llegó corriendo.

adjetivo verbal**** no
Elle avait un sourire séduisant.
Tenía una sonrisa seductora.

* Mirando las cosas un poco más de cerca, lo realmente importante no es la anterioridad, sino el hecho de que una acción de pasado es la causa de otra acción.

** Como demuestra este ejemplo, no se puede traducir esta frase al español con un gerundio, porque en este caso el gerundio tendría su propio sujeto, la noche, que no es el sujeto de la frase principal, ellos (ellos se dieron...).

O sea un participio presente absoluto, aquel que tiene su propio sujeto, no se puede traducir al español con un gerundio y con nada que se parezca a la construcción francesa.

En el caso del participio perfecto es distinto. El participio perfecto puede ser absoluto, puede tener su propio sujeto.

Los árboles plantados, se fueron a comer.

=> Después de que habían plantado los árboles, se fueron a comer.

Los árboles son el sujeto de plantar (Los árboles fueron plantados), pero el sujeto de la frasen principal son las personas que se fueron a comer.

En francés también un participe présent puede ser absoluto.

*** Como ya hemos mencionado antes, un participio presente sin complemento no puede ser adjetivo.

ejemplo
incorrecto : A la table, je voyais un homme buvant.
En la mesa vi un hombre que bebía.
correcto: A la table, je voyais un homme buvant un verre de vin rouge.
traducción: En la mesa vi un hombre que bebía un vaso de vino rojo.

**** Como ya hemos mencionado también, aquí no se trata realmente de un participe présent, porque este participe présent es lexicalizado, se puede encontrar en cualquier diccionario y es un simple adjetivo.