En español hay varias construcciones para sustituir una frase causal.

Por haber leído el libro, pudo responder a todas las preguntas.

Habiendo leído el libro, pudo responder a todas las preguntas.

Sin embargo ninguna de las dos se corresponde con la construcción francesa, porque en francés se construye simplemente con el participe présent, mientras que en español se construye con el gerundio y hay que utilizar el gerundio del pasado.

ejemplo
correcto Habiendo leído el libro, pudo responder a las preguntas.
alternativa: Había leído el libro y por lo tanto pudo responder a las preguntas.
correcto: Ayant lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions. *
alternativa: Puisqu' il avait lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.

* En este caso hay que utilizar la forma compuesta del participe présent. Para la comprensión de la frase es crucial que una acción, leer el libro, ya se haya terminado al comenzar la otra.

Lisant le livre il pouvait répondre à toutes les questions.

Leyendo el libro, podía responder a todas las preguntas.

=> Esto significa otra cosa. Cada vez que le preguntan algo, busca la respuesta en el libro.

Igualmente se podría construir con un infinitivo compuesto, pero esto también modificaría el sentido de la frase.

Après avoir lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.

Después de haber leído el libro, podía responder a todas las preguntas.

=> En este caso se establece una mera relación temporal y no causal.