Tanto en español como en francés mauvais / malo tiene dos comparativos, uno orgánico (una sola palabra) y otro que se forma con una perífrasis.

mauvais => pire, plus mauvais

malo => peor, más malo

Sin embargo hay una diferencia importante entre el español y el francés. El comparativo orgánico pire significa que una persona es más mala que otra en sentido moral; en español es al revés, la forma orgánica describe simplemente una calidad inferior.

sentido moral
C' est encore pire ce qu' il a fait, il l' a vraiment détruite.
C' est encore plus mauvais ce qu' il a fait, il l' a vraiment détruite.
Es más malo lo que hizo, la hadestruido realmente.
C' était pire qu' un crime, c' était un acte barbare.
C' était plus mauvais qu' un crime, c' était un acte barbare.
Fue más malo que un crimen, fue una barbarie.
malo para describir una calidad inferior
Il est plus mauvais au tennis qu' elle.
Juega al tenis peor que ella.
Celle-là est plus mauvaise que celle-ci.
Ésa de ahí es peor que aquella de allá.