Incluímos en este capítulo también algunas perífrasis verbales. Se llama perífrasis verbal a un conjunto de verbos, uno finito y otro infinito que contienen la idea de un adverbio, complemento circunstancial. Perífrasis verbales hay muchísimas en español y normalmente se habla de ellas solamente en relación con el español porque solo en español abundan; en otros lenguas, como el francés, son un fenómeno de poca importancia.

Esto no se suele hacer.

=> Esto normalmente no se hace.

Me iba acostumbrando a la vida nocturna.

=> Poco a poco me acostumbraba a la vida nocturna.

La perífrasis soler + infinitivo contiene un valor semántico que corresponde a un adverbio: normalmente. La perífrasis ir + infinitivio contiene el significado de poco a poco.

Lo que es un fenómeno muy común en español, las perífrasis verbales, es un fenómeno aislado en francés, a pesar de que también existen en francés y como estas perífrasis verbales contienen el significado de un adverbio las hemos incluído en este capítulo.

casi = avoir failli
J' ai failli tomber.
Casi me habría caído.
Tu as failli faire une bêtise.
Faltaba poco para que cometieras una tontería.

El verbo faillir se usa casi exclusivamente en este sentido, o sea como una perifrasis tipo faillir + infinitivo. En español se construye en este caso con el adverbio casi o con la perifrasis faltar poco para que + subjuntivo.

En algunos casos aislados también puede tener el significado de fallar.

fallar = avoir failli
Il a failli à sa tache.
Falló al hacer sus tareas.
La mémoire lui a failli.
Su memoria falló.