Malgré ya lo vimos al hablar de las conjunciones, aunque es definitivamente una preposición. Aunque malgré se asemeja mucho a una conjunción, porque establece una relación lógica entre dos partes de una frase, es una preposición. El que no lo ve, puede sustituir malgré por una preposición y verá que esto funciona. Es lo mismo con a pesar de en español.

A pesar de sus conocimientos, no encuentra trabajo.

Con todos sus conocimientos, no encuentra trabajo.

Una verdadera conjunción nunca puede ser sustituida por una preposición.

malgré = a pesar de
Malgré ses connaisances, il n' arrive pas à trouver un boulot.
A pesar de sus conocimientos no logra a encontrar un trabajo.
Malgré la tempête, ils se sont promenés.
A pesar de la tempestad dieron un paseo.
malgré = a pesar de
Malgré sa maladie, il se débrouille très bien.
A pesar de su enfermedad, se defiende muy bien.
Il était un prophète malgré lui.
Era un profeta a pesar suyo.