1) depuis desde hace / dès a partir de

Si se describe un hecho que comenzó en el pasado y este momento está bien definido, se puede utilizar tanto dès como depuis. Pero si el punto de partida es crucial para la lógica de la frase, únicamente dès es posible.

sustitución posible
a) Dès son arrivée il embête les gens.
b) Depuis son arrivée il embête les gens.
a) Desde que llegó, molestó a la gente.
sustitución imposible
a) Dès qu' il s' est rendu compte qu' on l' avait trompé, il a commencé à hurler.
b) Cuando se dió cuenta de que se le había engañado, comenzó a gritar.
a) no: Depuis qu' il s' est rendu compte qu' on l' avait trompé, il a commencé à hurler.
b) no: A partir del momento que se dió cuenta que se le había engañado, comenzó a gritar.

2) dès => desde / a partir de

Para describir un acontecimiento duradero que comenzará en el futuro dès es la única opción.

Punto de partida en el futuro
Dès son arrivée il ne fera que des bêtises.
Desde el momento en que llegue no hará más que tonterías.
Dès demain, je travaillerai comme un fou.
A partir de mañana trabajaré como un loco.

3) depuis = desde hace

espacio temporal = desde hace, hace
Nous nous ne sommes plus parlés depuis dix ans.
Hace ya diez años que no nos hablamos.
pero
Dès qu' il la voit, son cœur commence à battre.
En el momento que la ve, su corazón comienza a latir.

4) Simultaneidad de dos acciones puntuales en el pasado

Para relacionar dos acciones que coinciden puntualmente sin ser duraderas, se puede utilzar tanto dès como quand. Pero en este caso se trata de una conjunción y no de una preposición.

ejemplo
Dès qu' elle me l' a dit j' ai tout compris.
En el momento en que me lo dijo, lo comprendí todo.
Quand elle me l' a dit j' ai tout compris.

5) depuis = a partir de (local, orden)

ejemplo
Depuis Paris il n' y avait plus d' accidents.
A partir de París no hubo más accidentes.
Depuis le trentième nous n' avons plus compté.
A partir del trigésimo dejamos de contar.