Il ne pouvait pas venir, puisqu' il était malade.
No podía venir porque estaba enfermo.

Tanto puisque como parce que se puede traducir con la conjunción española porque. Pero como es la hora de las sofismas vamos a ver si parce que y puisque son realmente iguales.

En algunas casos no hay diferencia entre puisque y parce que.

No paga, porque no tiene dinero.

Il ne paye pas, puisqu' il n' a pas d' argent.

Il ne paye pas, parce qu' il n' a pas d' argent.

Aunque en las frases arriba no hay diferencia alguna, si se mira las cosas más de cerca, sí hay diferencia. Con puisque se designa algo que ya es conocido. Si el hecho de que una cosa ya es conocida, es una afirmacion crucial de la frase, se debe utilizar puisque; en tal caso una sustitución con parce que no es posible.

Como ya ha dicho usted mismo, todo está claro.

Puisque vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.

no : Porque usted ya lo ha dicho usted mismo, todo está claro.

no : Parce que vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.

Dicho esto, queda claro, que se trata de un detalle más bien insignificante, en general las dos conjunciones significan la misma cosa.