Il ne pouvait pas venir, parce qu' il était malade.
No podía venir porque estaba enfermo.

En general se puede sustituir parce que por car, las dos conjunciones se traducen por porque. Sin embargo en algunos casos hay diferencia. Esta diferencia solo se nota en algunas construcciónes raras y destacar tal diferencia es un sofismo sin ninguna importancia por lo que se refiere al aprendizaje del francés.

Miremos estas frases.

a1) No lo hizo, porque ella le había pedido no hacerlo.

a2) Lo hizo, pero no porque ella le había pedido hacerlo.

a) Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé.

b) No lo hizo, porque ella le había pedido no hacerlo.

b) Il ne l' a pas fait, car elle le lui a demandé.

La frase a) "Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé" puede ser traducida al español de dos maneras distintas. Puede significar que alguién no hizo una cosa, porque otra persona le había pedido no hacerla (a1), pero igualmente puede significar, que alguién hizo algo, pero no porque otra persona quería que lo hiciera (2). Esta ambigüidad se puede evitar con la conjunción car. Pero dicho sea de paso, es un sofisma, sin ninguna relevancia real.