Hay pronombres que se refieren a algo poco determinado. En cuanto se refiere a esta indeterminación se puede distinguir tres situaciones:

a) Lo referenciado existe, pero es desconocido.

El que te dijo eso era un imbécil.

b) Lo referenciado es teóricamente posible, pero no existe todavía.

Quién sea que lo diga, es un idiota.

Tanto en español como en francés hay dos modelos que describen este tipo de situaciones y en las dos situaciones se puede utilizar las dos construcciones.

a) Lo referenciado existe, pero es desconocido

El que lo dijo es un idiota. <=> Celui qui l' a dit, est un idiot.

Quién sea que lo haya dicho, es un imbécil. <=> Qui que ce soit qui l' ait dit, est un idiot.

b) Lo referenciado es teóricamente posible, pero no existe todavía.

El que lo diga es un imbécil. <=> Celui qui le dise, est un idiot

Quién sea que lo diga, es un idiota. <=> Qui que ce soit qui le dise, est un idiot.

Como lo demuestran estos ejemplos, tanto en francés como en español las dos construcciones son posibles y en ambas lenguas se debe utilizar el subjuntivo, si se trata de una acción teóricamente posible, pero no realizada todavía.

Sin embargo la construcción "Celui qui..." también puede referirse a algo perfectamente conocido y en todos los ejemplos de la tabla siguiente se habla de un sujeto conocido.

La que cruza la calle es mi madre. <=> Celui qui traverse la rue est ma mère.