Hay frases en las cuales el objeto no tiene ni género ni número por el simple hecho que es desconocido. En este caso en español se construye con lo que.

ejemplos
a) Pintaba lo que veía.
b) Sabía lo que pasaba.
c) No sabía lo que debía hacer.

Este lo que no se refiere a un contenido en la frase misma, no se trata por lo tanto de una frase relativa clásica, porque este tipo de pronombre relativo no hace referencia a nada de la frase principal. En francés se construye en este caso con ce que o con quoi en el caso de que haya una preposición

Marcel Proust, A la sombra de las muchachas en flor
Pintaba lo que veía
Elle peignait ce qu' elle voyait.
Sabía lo que pasaba.
Elle savait ce qui se passait.
No sabía con que hacerlo.
Elle ne savait pas avec quoi elle devait le faire.

Aunque estas construcciones se asemejan bastante a las situaciones que hemos presentado en la tabla de arriba, no son iguales, porque en estos casos ce qui o avec quoi no se refieren a algo que está en la frase principal, aquí se hace referencia a algo de fuera de la frase