Se utiliza como pronombre relativo quoi, si lo referenciado no tiene ni género ni número.

resumen
rien => preposicíon+ quoi
tout ce => preposicíon+ quoi
la seule chose / quelque chose => preposición + laquelle

A esta regla hay una excepción. Si la preposición es se usa dont.

Rien dont il parle est important.

pero

Ce n' est pas juste, rien sur quoi on peut compter.

La regla de base es la misma en francés y en español. Como rien y todo no tienen ni género ni número también en español hay que construir con un pronombre relativo neutro o sea con lo que.

Veamos un trozo de una de las novelas más importante de la literatura mundial. "A la sombra de las muchachas en flor" es un tomo de siete de la novela " A la búsqueda del tiempo perdido" de Marcel Proust.

Marcel Proust, A la sombra de las muchachas en flor
tout ce avec quoi on venait de rompre et d'ailleurs immédiatement de renouer (car les hommes, ne changeant pas du jour au lendemain, cherchent dans un nouveau régime la continuation de l'ancien), mais en le cherchant sous une forme différente qui permît d'être dupe et de croire que ce n'était plus la société d'avant la crise.
Odette se presentaba para él todo con lo que había roto solo para reanudarlo inmediatamente después (porque como los hombres no cambian de un día para otro, buscan en una vida nueva la continuación de la vieja), aunque sea de una manera distinta que les permita engañarse y hacerles creer que ya no es la misma vida que la de antes de la crisis.
fonder une vie.
Son apariencias que desaparecen, nada sobre lo cual se pueda basar su vida.
on ne peut pas vivre.
Es la única cosa sin la cual no se puede vivir.
il peut se plaindre.
No tenía de qué quejarse.
otros ejemplos
il avait publiquement fondé sa renaissance politique.
Porque esta mentira contradecía todo sobre lo cual había fundado su resurección política.