es, como la mayoría de los pronombres relativos, también pronombre interrogativo y significa simplemente dónde o donde. Como pronombre relativo puede en francés hacer referencia a lugares y espacios temporales y por lo tanto hay una diferencia entre el francés y el español porque en español donde nunca puede referirse un espacio temporal.

ejemplos
La ville où s‘ est produit l‘ accident.
La ciudad donde ocurrió el accidente.
La seule fois où ils se sont rencontrés, Barak n‘a parlé que de la nourriture et du climat.
La única vez que se encontraron, Barak solo hablaba de la alimentación y del clima.

Este puede ser sustituido por dans + laquelle / lequel / lesquels / lesquelles.

ejemplos
La ville dans laquelle nous vivrons demain est celle que nous faisons aujourd‘hui.
La ville où nous vivrons demain est celle que nous faisons aujourd'hui.
La ciudad en la que vamos a vivir mañana es la que construimos hoy.

Le moment dans lequel nous vivons est toujours le plus important.
Le moment où nous vivons est toujours le plus important.
El momento en que vivimos es siempre el más importante.

La sustitución de por dans + laquelle / lequel / lesquels / lesquelles evidentemente no es posible, si el lugar / el espacio temporal referenciado no tiene ni género ni número.

ejemplos
Là où j‘ habite, il y a beaucoup de belles filles.
Allí donde vivo hay muchas chicas guapas.