Este caso es muy fácil, porque no existe. Como el pronombre relativo que puede ser exclusivamente objeto directo. Delante de que no puede haber nunca una preposición. En esto el que español se distingue fundamentalmente del que francés, porque en español esto es posible (aunque en este caso hay que poner un artículo delante).

El coche con el que me fui a España lo he vendido ya

Pero en francés que como pronombre relativo puede ser utilizado únicamente, si el pronombre relativo es el objeto directo dentro de la frase relativa

Pero en francés que como pronombre relativo puede ser utilizado únicamente, si el pronombre relativo es el objeto directo dentro de la frase relativa

ejemplos
Le stylo que tu vois sur la table m' appartient
El bolígrafo que ves sobre la mesa, me pertenece.
Les stylos que tu vois sur la table m'appartiennent.
El bolígrafo que ves sobre la mesa me pertenece.
L' homme que tu vois là est un ami de ma mère.
El hombre que ves, es amigo de mi madre.
Les hommes que tu vois là sont des amis de ma mère.
Los hombres que ves, son amigos de mi madre.
La femme que tu vois là est une amie de ma mère.
La mujer que ves ahí, es amiga de mi madre.
Les femmes que tu vois là sont des amies de ma mère.
Las mujeres que ves son amigas de mi madre.