 |
El poema „L’Albatros“
es de la obra “Les Fleurs du Mal“.
Es uno de los poemas más famosos de Baudelaire
y por cierto uno de los más famosos de
la literatura francesa. Normalmente un poema,
un cuento, una novelas solo logra a formar parte
de la conciencia colectiva de la humanidad, si
tiene un mensaje profundo, pero simple, que cualquier
hombre entiende espontáneamente.
Y esto parece ser también el caso de este
poema, porque es realmente muy conocido en el
mundo entero. Si al final dice
"El Poeta semeja a ese príncipe del
firmamento
Desafía la tempestad y se ríe del
arquero;
Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos,
Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo."
se tiene que ampliar el término “poeta”,
porque, evidentemente, no sólo son los
poetas que se sienten aludidos, hay mucha gente
que tiene la impresión que cada pensamiento,
cada sentimiento y cada voluntad que trata de
trascender la trivialidad de la vida cotidiana,
perturba esa vida cotidiana. Objetivamente el
poema presta una declaración negativa,
describe el mundo como un espacio de estrechez
espiritual. La popularidad del poema demuestra
lo contrario. Hay mucha gente que no se deja apretar
en este mundo estrecho y mirado así este
poema sombrío también es "a
song of hope", una canción de esperanza,
porque mucho gente tienen los mismos sentimientos.
El poema francés grabado en mp3
894KB!
 |
texto
francés |
 |
texto
español |
| |
Souvent, pour s'amuser, les hommes
d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux
des mers,
Qui suivent, indolents compagnons
de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres
amers.
A peine les ont-ils déposés
sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits
et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes
ailes blanches
Comme des avirons traîner à
coté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il
est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il
est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme
qui volait!
Le Poète est semblable au prince
des nuées
Qui hante la tempête et se rit
de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu
des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent
de marcher.
|
|
A menudo, por diversión, los
hombres de equipaje,
Atrapan albatros, esas grandes aves
del piélago,
Que siguen, cual indolentes compañeros
de viaje,
Al navío deslizándose,
en el acre y abisal océano.
Apenas puestos en cubierta, sobre
las tablas,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Abandonan lastimosamente sus grandes
alas blancas,
Cual remos que se arrastran por sí
a sus costados.
¡Cuán desmañado
y débil es este viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan
bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico
le ha quemado,
Otro, imita cojeando, del inválido
el vuelo!
El Poeta semeja a ese príncipe
del firmamento
Desafía la tempestad y se ríe
del arquero;
Confinado al suelo, en medio de gritos
y lamentos,
Sus alas de gigante, le impiden emprender
vuelo.
|
|
Traducido por Enrique dos Santos, Grupo Uruguayo
para el Estudio y Conservación de las Aves
 |
vocabulario |
| |
l' equipage |
=
el equipaje |
|
| |
vaste |
= grande |
|
| |
suivre |
= seguir |
|
| |
le navire |
= el navío
|
|
| |
le gouffre |
= el abismo |
|
| |
la planche |
= la tabla |
|
| |
maladroit |
= torpe |
|
| |
honteux |
= avergonzado |
|
| |
l' aile |
= el ala |
|
| |
naguère |
= hasta ahora |
|
| |
laid |
= feo |
|
| |
agacer |
= enfadar, fastidiar |
|
| |
semblable |
= semejante |
|
| |
les nuées |
= las nubes |
|
| |
boiter |
= cojear |
|
| |
infirme |
= inválido |
|
| |
mimer |
= imitar |
|
| |
hanter |
= desafiar |
|
| |
la tempête |
= la tempestad |
|
| |
empêcher |
= impedir |
|
|

|