Werbung ausblenden
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
  aconsejar a otra persona
InhaltsverzeichnisGedichteKurzgeschichten und FabelnMusik

voriger Punkt
Kurzgeschichten und Fabeln: Gustave Flaubert

  Flaubert, Madame Bovary Deuxième Partie, Chapitre V (Extrait) (Zweiter Teil, Kapitel V)
mp3 Datei 3206KB!



französischer Text                                                 deutscher Text                                                           
 

Ce fut un dimanche de février, une après-midi qu'il neigeait. Ils étaient tous, M. et Mme Bovary, Homais et M. Léon, partis voir, à une demi-lieue d'Yonville dans la vallée, une filature de lin que l'on établissait. L'apothicaire avait emmené avec lui Napoléon et Athalie, pour leur faire faire de l'exercice, et Justin les accompagnait, portant des parapluies sur son épaule. Rien pourtant n'était moins curieux que cette curiosité. Un grand espace de terrain vide, où se trouvaient pêle-mêle, entre des tas de sable et de cailloux, quelques roues d'engrenage déjà rouillées, entourait un long bâtiment quadrangulaire que perçaient quantité de petites fenêtres. Il n'était pas achevé d'être bâti et l'on voyait le ciel à travers les lambourdes de la toiture. Attaché à la poutrelle du pignon, un bouquet de paille entremêlé d'épis faisait claquer au vent ses rubans tricolores. Homais parlait. Il expliquait à la compagnie l'importance future de cet établissement, supputait la force des planchers, l'épaisseur des murailles, et regrettait beaucoup de n'avoir pas de canne métrique, comme M. Binet en possédait une pour son usage particulier. Emma, qui lui donnait le bras, s'appuyait un peu sur son épaule, et elle regardait le disque du soleil irradiant au loin, dans la brume, sa pâleur éblouissante ; mais elle tourna la tête : Charles était là. Il avait sa casquette enfoncée sur les sourcils, et ses deux grosses lèvres tremblotaient, ce qui ajoutait à son visage quelque chose de stupide ; son dos même, son dos tranquille était irritant à voir, et elle y trouvait étalée sur la redingote toute la platitude du personnage. Pendant qu'elle le considérait, goûtant ainsi dans son irritation une sorte de volupté dépravée, Léon s'avança d'un pas. Le froid qui le pâlissait semblait déposer sur sa figure une langueur plus douce ; entre sa cravate et son cou, le col de sa chemise, un peu lâche, laissait voir la peau ; un bout d'oreille dépassait sous une mèche de cheveux, et son grand œil bleu, levé vers les nuages, parut à Emma plus limpide et plus beau que ces lacs des montagnes où le ciel se mire. — Malheureux ! s'écria tout à coup l'apothicaire. Et il courut à son fils, qui venait de se précipiter dans un tas de chaux pour peindre ses souliers en blanc. Aux reproches dont on l'accablait, Napoléon se prit à pousser des hurlements, tandis que Justin lui essuyait ses chaussures avec un torchis de paille. Mais il eût fallu un couteau ; Charles lui offrit le sien. — Ah ! se dit-elle, il porte un couteau dans sa poche, comme un paysan ! Le givre tombait, et l'on s'en retourna vers Yonville.

 

Es war ein Sonntag im Februar, ein Nachmittag, an dem es schneite. Sie hatten sich alle, M.et Mme Bovary, Homais und M.Léon auf den Weg gemacht, um eine Flachspinnerei zu besichtigen, die gerade gebaut wurde, und etwa eine halbe Stunde entfernt lag. Der Apotheker hatte Napoléon und Athalie mitgenommen, damit sie sich etwas die Beine vertreten und Justin, die Regenschirme aus seiner Schulter tragend, begleitete sie. Nichts war indes weniger sehenswert als diese Sehenswürdigkeit. Inmitten eines großen Platzes leeren Geländes, wo sich unter einen Berg von Sand und Kieseln gemischt, eine paar schon verrostete Zahnräder befanden, stand ein langes viereckiges Gebäude, dass von zahlreichen kleinen Fenstern durchlöchert war. Der Bau war noch nicht vollendet und zwischen den Dachbalken der Dachkonstruktion konnte man den Himmel sehen. Am Giebel war ein Strauß Strohblumen mit einigen Ähren dazwischen befestigt, der seine blau, weiß, roten Bänder im Wind knattern ließ. Homais sprach. Er erklärte der Gesellschaft die zukünftige Bedeutung dieser Einrichtung, ermittelte die Stärke der Bretter, die Dicke der Wände und bedauerte sehr keinen Zollstock dabei zu haben, wie M. Binet einen besaß für seine speziellen Zwecke. Emma, die ihm den Arm gereicht hatte, stützte sich ein wenig auf seine Schulter und betrachtete die Sonnenscheibe, die in der Ferne im Dunst strahlte, ihre blendende Blässe. Aber als sie nach hinten schaute, war Charles da. Er hatte seine Mütze tief über seine Augenbrauen gezogen und seine dicken Lippen zitterten, was seinem Gesicht einen etwas blödsinngen Ausdruck verlieh. Selbst sein Rücken, sein ruhiger Rücken, irritierte den Betrachter. Während sie ihn betrachtete, überströmte sie eine gewisse perverse Sinnlichkeit. Léon machte einen Schritt nach vorne. Die Kälte, die ihn bleicher machte, verlieh seinem Wesen eine sanftere Hingabe zu verleihen. Zwischen seinem Krawatte und seinem Hals, dem Kragen seines Hemdes, locker sitzend, ließ seine Haut durchscheinen. Ein Teil des Ohres war von einem Haarbüschel bedeckt, und sein großes, blaues Auge, empor zu den Wolken gerichtet, erschien Emma reiner noch und schöner als jene Seen, in denen der Himmel sich spiegelt. "Unglücklicher", schrie der Apotheker plötzlich und rannte zu seinem Sohn, der sich gerade in einen Haufen Kalk geworfen hatte um seine Sohlen weiß anzumalen. Unter den Vorwürfen, mit denen man ihn nun überschüttete, fing Napoléon an zu schreien, während Justin ihm die Schuhe mit einem Feger aus Stroh reinigte. Es hätte aber eines Messers bedurft. Charles bot das seinige an. "Ah!", sagte sie sich, "er trägt ein Messer mit sich herum, wie ein Bauer!". Der Rauhreif fiel, und man ging nach Yonville zurück.


Vokabular
  le dimanche = der Sonntag
l' après midi = der Nachmittag  
neiger = schneien  
partir = weggehen  
la vallée = das Tal  
une filature de lin = Flachspinnerei  
l' apothicaire = der Apotheker  
pourtant = jedoch  
la curiosité = die Neugier  
le terrain = das Gelände  
vide = leer  
accompagner = begleiten  
curieux = neugierig  
la curiosité = die Kuriosität  
achever = vollenden  
bâtir = bauen  
voir = sehen  
le ciel = der Himmel  
lambourdes = Querbalken des Dachstuhls  
la toiture = das Dachgebälk  
le bouquet = der Strauß  
la paille = das Stroh  
entremêler = vermischen  
claquer = klappern  
le ruban = das Band  
expliquer = erklären  
l' importance = die Bedeutung  
supputer = vermessen  
la force = die Kraft  
le plancher = das Brett  
l' espaisseur = die Dicke  
  la muraille = die Mauer  
  regretter = bedeauen  
  la canne métrique = Zollstab  
  posséder = besitzen  
  s' appuyer = sich aufstützen  
  l' épaule = die Schulter  
  regarde = betrachten  
  le soleil = die Sonne  
  la brume = der Dunst  
  la pâleur = die Blässe  
  éblouir = blenden  
  tourner = drehen  
  la tête = der Kopf  
  la casquette = die Mütze  
  enfoncer = hineinstoßen  
  les sourcils = die Augenbrauen  
  les lèvres = die Lippen  
  trembloter = zittern  
  ajouter = hinzufügen  
  le visage = das Gesicht  
  le dos = der Rücken  
  étaler = ausbreiten  
  le redingote = der Gehrock  
  considerer = betrachten  
  goûter = kosten  
  la volupté = die Sinnlichkeit  
  dépraver = verderben  
  la mèche = die Strähne  
  les cheveux = die Haare  
  lever = erheben  
  les nuages = die Wolken  
  paraître = scheinen  
  l' œil das = Auge  
  malheureux = unglücklich  
  tout à coup = plötzlich  
  se précipiter = sich stürzen  
  le tas = der Haufen  
  peindre = malen  
  les souliers = die Sohlen  
  les chaussures = die Schuhe  
  le reproche = der Vorwurf  
  pousser = stoßen  
  hurler = schreien  
  offrir = anbieten  
  le givre = der Tau  
  essuyer = wegwischen  

voriger Punkt