| |
Souvent,
pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à coté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
|
|
Oft,
nur zum Vergnügen, fangen die
Männer der Mannschaft
die Albatrosse, große Vögel des Meeres
die als träge Kameraden dem Schiff folgen
dass durch die bitteren Abgründe gleitet
Kaum haben sie sie auf die Planken gesetzt
lassen diese Könige des blauen Himmels, ungeschickt und verschämt
wie Ruder seitwärts ihre großen, weißen Flügel hängen
dieser beflügelte Reisende,
wie linkisch ist er, wie schwach
der, gerade noch so schön, wie komisch jetzt und häßlich
der eine reizt mit einer Pfeife seinen Schnabel
ein anderer ahmt ihn, der einst flog und nun gebrechlich ist, hinkend nach
der Dichter ähnelt diesem Prinz der Wolken
der dem Sturme trotzt und den Bogenschützen verlacht
ausgesetzt auf dem Boden inmitten des Spotts
hindern ihn seine mächtige Schwingen zu gehen
|