El hecho de
que el passé simple cayó en desuso
y fue sustituido por el passé composé
también influye sobre la concordancia de
los tiempos. Entendemos por concordancia de tiempos
el hecho que el orden cronológico hay que
respetarlo también, si los hechos
se presentan en la mente de alguien.
Los hechos se presentan en la mente de alguien.
Los hechos ocurrieron antes de presentarse en
la mente de alguien.
=> Él creía (temía, presumía)
que le habían engañado.
Los hechos ocurrián al mismo tiempo de presentarse
en la mente de alguien.
=> Él creía (temía, presumía)
que le engañaban.
Los hechos ocurrieron después de presentarse
en la mente de alguien.
=> Él creía (temía, presumía)
que le engañarían.
Los hechos son contados por alguien.
Los hechos ocurrieron antes de ser contados.
=>Él decía (contaba, insistía)
que le habían engañado.
Los hechos ocurrieron al mismo tiempo de ser contados.
=>Él decía (contaba, insistía)
que le engañaban.
Los hechos ocurrieron después de ser contados.
=> Él decía (contaba, insistía)
que le engañarían.
Hasta aquí nada muy difícil, hay
que saber, si los hechos pasaron antes, al mismo
tiempo o después de presentarse en la mente
de alguien o ser contados. Sin embargo hay una
pequeña dificultad en cuanto se refiere
a la transformación de una frase.
Miremos este ejemplo.
Me han engañado.
Poniendo esta frase en el discurso indirecto
o describiendo la presentación de estos hechos en la mente
de alguien recibimos.
El dijo que le habían engañado.
El pensó que le habían engañado.
Vemos que hay que cambiar el tiempo, el pasado
perfecto (han engañado) se convierte en
un pluscuamperfecto (habían engañado).
Pero hay milagros todavía en esta tierra.
Fíjese en esta frase.
El dice que le han engañado.
El piensa que le han engañado.
Como lo demuestra este ejemplo, de vez en cuando
hay un cambio, el pasado perfecto se convierte
en un pluscuamperfecto y de vez en cuando no hay
cambio ninguno. ¿A qué se debe esto?
La respuesta es fácil. Si el verbo que
describe la presentación mental está
en un tiempo del pasado (imperfecto, indefinido,
pluscuamperfecto) los hechos contados o presentados
mentalmente tienen que estar en pluscuamperfecto
si ocurrieron antes, en imperfecto si ocurrieron
al mismo tiempo de ser contados o presentados
en la mente de alguien y en condicional si ocurrieron después.
Ahora llegamos al núcleo del asunto. Mire
estas frases.
El ha dicho que le han engañado.
El ha pensado que le han engañado.
El dijo que le habían engañado.
El pensó que le habían engañado.
Como lo demuestran estos ejemplos tampoco hay que modificar el tiempo, en español, si el verbo introductorio está en el pasado perfecto. Esto se debe al hecho, que
el pasado perfecto en español es un tiempo
de presente y el indefinido un tiempo del pasado.
Los tiempos del presente no exigen ningún
cambio en los tiempos, los tiempos del pasado
sí que lo exigen. Y al fin hemos llegado
al núcleo del tema. Si en francés
el pasado perfecto se convierte en un tiempo del
pasado porque ocupa las funciones del passé
simple (pasado indefinido), entonces en francés
hay que modificar los tiempos si el verbo introductorio
está en el passé composé
(pasado perfecto) y por lo tanto hay una diferencia
entre el francés y el español. De
todo esto vamos a hablar más tarde otra
vez, cuando explicamos la concordancia de los
tiempos en francés.
|