El sistema
temporal de las lenguas románicas es muy
complicado, tan complicado que muchos profesores
lo presentan como algo que sólo un nativo
puede dominar. No compartimos esta opinión
y creemos que este sistema también es accesible
a una análisis lógica, lo que hemos
demostrado también en la www.spanisch-lehrbuch.de.
Para un nativo del español el sistema temporal
del francés no presenta ninguna dificultad,
porque no hay diferencia ninguna entre el español
y el francés en cuando se refiere al sistema
temporal. Sin embargo una diferencia hay. El passé
simple, que corresponde al indefinido español
(yo comí, tu hiciste, él dijo etc.)
ya no se usa en francés, quiere decir que
se puede encontrar esta forma muy a menudo en
textos literarios, pero rara vez en la lengua
hablada. Pero al decir que no se utiliza hoy en
dia surge evidentemente la pregunta ¿por
qué fue sustituido? Fue sustituido por
el passé composé, dicho de otra
manera en la lengua hablada el passé composé
francés ocupa las funciones del pasado
perfecto y del pasado indefinido español
o para ser más preciso el francés
no distingue entre una acción acabada en
un pasado acabado y una acción acabada
en el presente del locutor. En francés
se dice
"Ayer he trabajado mucho, pero sin éxito
alguno"
en vez de
"Ayer trabajé mucho, pero sin éxito
alguno".
Uno puede preguntarse porque el indefinido cayó
en desuso y la respuesta siempre es la misma.
Sistemas demasiado complicados en cuanto se refiere
a la formación siempre son caducas, en
cualquier lengua, es un fenómeno que se
puede observar en muchas lenguas. Lo único
curioso es el hecho de que en América del
Sur es el pasado perfecto que cayó en desuso,
a pesar de que la formación del pasado
perfecto es mucho más simple que la formación
del pasado indefinido.
|