Hay ocasiones
en las cuales el locutor no puede o no quiere
nombrar el sujeto. Esto puede ser debido a
1) el sujeto es completamente desconocido.
=> Se robó el monedero.
2) el sujeto es todo el mundo, por lo tanto tampoco
se puede nombrar.
=> No se suele comer en el suelo en Europa.
3) el sujeto no tiene importancia o es bien conocido
y no hace falta nombrarlo.
=> Se venden casas.
En español hay cuatro posibilidades en un contexto así.
1) La pasiva refleja el si impersonal
Se construye con un verbo reflexivo y el objeto
directo se convierte en el sujeto de la frase.
Se venden flores.
Es obvio que esta frase no equivale a una
frase de tipo "Él se baña",
porque en este caso él realmente aplica
la acción descrita por el verbo a él
mismo, mientras en una frase como "Se venden
flores" las flores, aunque son el sujeto
de la frase y rigen el verbo (compare: "Se
vende una flor") seguramente no aplican la
acción descrita por el verbo a ellas mismas.
Las flores, desde un punto de vista lógico,
son el objeto directo de la frase, aunque en el
caso de la pasiva refleja también el sujeto.
La voz pasiva no debe confundirse con el si impersonal.
Se duerme muy bien en esta cama.
Esta construcción se asemeja mucho, a primera vista, a una construcción tipo "Se venden pisos", pero es completamente distinta. El se
en esta construcción no es un pronombre reflexivo, como en la pasiva refleja, sino un simple pronombre impersonal, igualmente se podría decir "Uno duerme bien en esta cama".
2) La voz pasiva
La otra posibilidad que tiene el español
para referirse a un sujeto desconocido es la voz
pasiva.
La casa fue construida en 1984.
En este caso más vale no hablar de un sujeto
desconocido, porque la casa es el sujeto, no cabe
ninguna duda, pero no es el ejecutor de la acción
(esto es lo que hace falta realmente, casas que
se construyen solas). Si queremos ser precisos,
tenemos que decir que el ejecutor es desconocido.
Pero la voz pasiva no es tan frecuente.
3) El pronombre indefinido uno
La tercera posibilidad es construir una frase
con uno, si
se quiere evitar nombrar el sujeto y esta construcción
es la que más se asemeja a la construcción
francesa, aunque hay diferencias.
Uno nunca sabe lo que quiere.
4) Hay que
Y la cuarta posibilidad es con la construcción
hay que.
Hay que hacerlo.
En francés hay dos posibilidades de hacer
referencia a un sujeto desconocido.
ejemplos
a)
Il faut aller
à l' école.
Hay que ir a la escuela.
b) On
doit le faire.
Hay que hacerlo.
Como lo demuestran estos ejemplos en los dos casos
se construye con "hay que" en español
pero en francés se construye una vez con
il y la otra vez con on.
Se debe construir con on
si este il podría
confundirse con la tercera persona singular masculina
y se construye con il
si por el contexto se sabe que no se trata de la
tercera persona singular masculina. Dicho de otra
manera en general se utiliza il
si el sujeto de la frase es desconocido o irrelevante
y si se puede confundir el il
con la tercera persona singular masculina se construye
con on.
ejemplos
Il
doit le faire.
Él tiene que hacerlo.
On
doit le faire.
Hay que hacerlo.
En este caso hay que utilizar on
en vez de il. Pero
si no puede haber malentendidos se construye con
il.
ejemplos
Il
vaut mieux ne pas le faire.
Más vale no hacerlo.
y
no : On vaut mieux, ne pas le
faire.
En este caso no puede haber malentendidos y se construye
por lo tanto con il.