De la presentacón
de algo en la mente del locutor (algo que evidentemente
existe, sino sería imposible de presentarlo
mentalmente) hay que distinguir situaciones
en las que el sujeto es simplemente desconocido.
En este caso no hay ninguna presentación
en la mente del locutor. Comparemos estas frases.
a)
Me pone enfermo.
b) Llueve.
c) Era simplemente imposible.
La frase a), b) se refieren a algo presente
en la mente del locutor (algo le pone enfermo
y algo era imposible), pero es algo que realmente
existe. En b) tenemos un sujeto desconocido,
el locutor no se lo presenta en absoluto, porque
es desconocido.
En español es lo mismo, en ambos casos
no se menciona el sujeto. Si hay una presentación
en la mente del locutor (en este caso el sujeto
es algo que realmente existe) o si el sujeto
es simplemente inexistente, en español
no se menciona el sujeto, o mejor dicho, no
hace falta mencionarlo, (Naturalmente se podría
decir también "Esto me pone enfermo"
y "Esto era simplemente imposible").
En francés es muy distinto. Si el sujeto
es simplemente desconocido, se utiliza
il y si el sujeto es algo que se presenta
en la mente del que habla se usa ce
(en el caso de que el verbo es être) y
ça / cela
con cualquier otro verbo. La posibilidad de
no tener sujeto en absoluto no existe en francés.