Dejando al lado
la pequeña diferencia mencionada
en el capítulo anterior, que las formas del
singular du y de
la se refieren a una entidad, a un sustantivo
colectivo y las formas del plural a cosas contables,
podemos decir que los dos son artículos partitivos. En general se puede decir que si en español
no hay ningún artículo, en francés
se pone un artículo partitivo, sea éste
en singular, en este caso se refiere a una entidad
homogénea, sea éste en plural, en
este caso se refiere a un par de elementos de un
grupo de elementos parecidos.
ejemplos
Il
mange
des
poires.
Él
come
----
peras.
Il
a
du
courage.
Él
tiene
----
valor.
Je
veux
de la
confiture.
Yo
quiero
----
mermelada.
Usted encuentra en muchas gramáticas la afirmación
que el artículo partitivo se refiere siempre
a una entidad, a un sustantivo colectivo. Esto es,
como acabamos de ver, correcto en el caso de los
artículos partitivos en singular, pero no
en cuanto se refiere a la forma plural. Esta afirmación
es por lo tanto no cien por ciento correcta, pero
tampoco cien por ciento falsa, pero en realidad
esto no nos interesa mucho. Lo único que
nos interesa es el hecho que se usa, a parte de
algunas excepciones, el artículo partitivo
en francés cuando no hay ningún artículo
en español. De las pocas excepciones vamos
a hablar en los capítulos siguientes.