Vamos a mirar esto más de cerca, traduciendo
palabra por palabra.
Como se ve claramente, en francés hay algo
delante de la mermelada y de la mantequilla, de
la o du respectivamente. Si se traduce palabra
por palabra se recibe esto.
En francés se dice Yo quiero de la mermelada y Yo
quiero de la mantequilla. Se usa un artículo
partitivo que no existe en español
y parece que en ninguna otra lengua (aparte del Italiano, donde también existe). Simplificando
se podría decir, que se utiliza el artículo partitivo, si se habla solamente de una parte de una cantidad infinita o de un par de elementos de un grupo de elementos similares. Aunque
el francés es la única lengua que
conoce un artículo partitivo, en el fondo
se tiene que aceptar que el francés aquí
es más correcto que las otras lenguas. Si
alguien quiere mermelada, no quiere toda
la mermelada del mundo, sólo quiere una parte
muy, muy pequeña de toda la mermelada que
hay en esta tierra y por lo tanto el francés
lo hace correctamente y todas las otras lenguas
lo hacen mal. Se debería decir "Yo quiero
de la mermelada" y no "Yo quiero mermelada".
Comparemos estas dos frases:
a) Le gusta el café.
b) Quiere café.
En la frase a) le gusta el café en general, no se refiere a una parte de este café, pero al café en general. En este caso no se utiliza un artícolo partitivo (Il aime le café.). En la frase b) es distinto. Obviamente no se refiere a los millones de toneladas de café, lo que quiere es una parte mínima de este café y en este caso se utiliza un artículo partitivo: Il veut du café.
|