3.1.1.3.1 De + le y de + la como artículo partitivo


de + le / la como artículo partitivo
Je veux de la confiture Yo quiero mermelada.
  Je veux du (de + le) beurre Yo quiero mantequilla.

Vamos a verlo más detenidamente, traduciendo palabra por palabra.

ejemplo 1:
Je veux de la confiture.
    Yo quiero     mermelada.

Como se ve claramente, en francés hay algo delante de la mermelada y de la mantequilla, de la o du respectivamente. Si se traduce palabra por palabra queda esto.

ejemplos
Je veux de la confiture.
    Yo quiero de la mermelada.
  Je veux du (de + le)   beurre
    Yo quiero de la   mantequilla.


En francés se dice Yo quiero de la mermelada y Yo quiero de la mantequilla. Se usa un artículo partitivo que no existe en español y parece que en ninguna otra lengua (aparte del Italiano, donde también existe). Simplificando se podría decir, que se utiliza el artículo partitivo, si se habla solamente de una parte de una cantidad infinita o de un par de elementos de un grupo de elementos similares. Aunque el francés es la única lengua que conoce el artículo partitivo, en el fondo se tiene que aceptar que el francés aquí es más correcto que las otras lenguas. Si alguien quiere mermelada, no quiere toda la mermelada del mundo, sólo quiere una parte muy, muy pequeña de toda la mermelada que hay en esta tierra y por lo tanto el francés lo hace correctamente y todas las otras lenguas lo hacen mal. Se debería decir "Yo quiero de la mermelada" y no "Yo quiero mermelada".

Comparemos estas dos frases:

a) Le gusta el café.
b) Quiere café.

En la frase a) le gusta el café en general, no se refiere a una parte de este café, sino al café en general. En este caso no se utiliza un artícolo partitivo (Il aime le café.). En la frase b) es distinto. Obviamente no se refiere a los millones de toneladas de café, lo que quiere es una parte mínima de ese café y en este caso se utiliza un artículo partitivo: Il veut du café.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad