Werbung ausblenden
curso-de-aleman.de
curso-de-ingles.de
curso-de-italiano.de
 

añadir a los favoritos ...

  esta página como
página principal
...
Contenido 18º capítulo 18.4 Comparación entre el español y el francés

volver
18º capítulo: Discurso indirecto y concordancia de tiempos

  18.4 Comparación entre el español y el francés

La idea general es la misma en francés y en español. En el discurso indirecto y si los acontecimientos son imaginados por alguien hay que respetar la cronología de los acontecimientos. En las dos lenguas existen verbos que exigen el subjuntivo y otros que exigen el indicativo y por lo tanto hay dos modelos diferentes. Lo que distingue el francés del español es el hecho que el imperfecto de subjuntivo cayó en desuso y que el pasado perfecto tiene hoy en día la misma función que el pasado indefinido.

En cuanto se refiere a los verbos que exigen el subjuntivo y en cuando se refiere al passé simple el francés tiene por lo tanto dos modelos. Uno, únicamente utilizado en la lengua literaria que corresponde exactamente al sistema español y otro, utilizado en la lengua hablada. En cuando se refiere a los verbos introductorios que exigen el subjuntivo el francés de hoy en día no distingue si el verbo introductorio está en un tiempo del presente o en un tiempo del pasado. En los dos casos se describe anterioridad con el pasado perfecto de subjuntivo, la simultaneidad y posterioridad con el presente de subjuntivo.

El pasado indefinido hoy en día no se usa en francés y fue sustituido por el pasado perfecto lo que significa que en el francés literario el pasado perfecto es un tiempo de presente, pero en el francés hablado hoy en día un tiempo del pasado.


volver