| La idea general
es la misma en francés y en español.
En el discurso indirecto y si los acontecimientos
son imaginados por alguien hay que respetar la
cronología de los acontecimientos. En las
dos lenguas existen verbos que exigen el subjuntivo
y otros que exigen el indicativo y por lo tanto
hay dos modelos diferentes. Lo que distingue el
francés del español es el hecho
que el imperfecto de subjuntivo cayó en
desuso y que el pasado perfecto tiene hoy en día
la misma función que el pasado indefinido.
En cuanto se refiere a los verbos que exigen
el subjuntivo y en cuando se refiere al passé simple el francés tiene por lo tanto
dos modelos. Uno, únicamente utilizado
en la lengua literaria que corresponde exactamente
al sistema español y otro, utilizado en
la lengua hablada. En cuando se refiere a los verbos introductorios que exigen el subjuntivo el francés de hoy en día no distingue si el verbo introductorio está en un tiempo del presente o en un tiempo del pasado. En los dos casos
se describe anterioridad con el pasado perfecto de subjuntivo, la simultaneidad y posterioridad
con el presente de subjuntivo.
El pasado
indefinido hoy en día no se usa en francés y
fue sustituido por el pasado perfecto lo que
significa que en el francés literario el
pasado perfecto es un tiempo de presente, pero en el
francés hablado hoy en día un tiempo
del pasado.
|