Hemos discutido
hasta ahora sobre la concordancia de tiempos en relación
con verbos que presentan los acontecimientos como
imaginados por alguien. En relación con
verbos como pensar, creer, suponer, presumir,
soñar etc. Estos verbos exigen el indicativo.
Sin embargo hay otro tipo de verbo, que también
presentan los hechos como imaginados por alguien,
pero que además subrayan una actitud subjetiva
hacia los acontecimientos y que exigen por lo
tanto el subjuntivo; son verbos como exigir, pretender,
querer, esperar etc..
También hay expresiones idiomáticas
que subrayan que los acontecimientos no son descritos
de manera neutra.
Compara:
indidcativo: Ella pensaba que él le había robado
su coche.
subjuntivo: Ella temía que él le hubiera robado su coche.
Aunque hay dos tipos de verbos que describen
los procesos como imaginados, uno que exige el indicativo y otro que exige el subjuntivo, el problema de fondo
es el mismo. En los dos casos hay que respetar
el orden cronológico, hay que aclarar, si
los acontecimientos ocurrieron antes de ser imaginados / contados,
al mismo tiempo o después de ser imaginados / contados.
No hay diferencia alguna entre el español
y el francés en lo que concierne el sistema
en general. Como en el caso del indicativo también en el caso de que el verbo exige el subjuntivo, hay que distinguir.
| |
el
sistema español |
 |
el punto de referencia
es el presente |
|
| |
antes: |
Yo temo / espero / quiero que lo haya
hecho. |
| |
al mismo tiempo: |
Yo temo / espero / quiero que lo haga. |
| |
después: |
Yo temo / espero / quiero que lo haga. |
| |
el punto de referencia es el pasado |
|
| |
antes: |
Yo temía / esperaba / quería
que lo hubiera hecho. |
| |
| |
al mismo tiempo: |
Yo temía / esperaba / quería
que lo hiciera.* |
| |
| |
después: |
Yo temía / esperaba / quería
que lo hiciera.* |
|
* En este caso hay una diferencia entre un verbo
que exige el indicativo y uno que exige el subjuntivo.
El subjuntivo tiene menos tiempos y por lo tanto
no es posible de distinguir entre una situación
en la cual los hechos ocurren al mismo tiempo que
son imaginados / contados y una situación en la cual
ocurren después de ser imaginados / contados. En los
dos casos se usa el presente de subjuntivo (haga)
o el imperfecto de subjuntivo (hiciera).
En francés surge otro problema. Como ya
lo hemos mencionado varias veces, no existe el imperfecto de subjuntivo, cayó en desuso
en el francés hablado hoy en día
y con el imperfecto de subjuntivo también
el pluscuamperfecto de subjuntivo, porque se necesita
el imperfecto de subjuntivo del verbo haber (avoir / être) para
formarlo. Esto significa que el modelo español
tal como lo demuestra la tabla arriba, corresponde
al modelo del francés literario, cuando
el imperfecto de subjuntivo estaba todavía
en uso y el passé simple no había todavía sido sustituido por el passé composé. Por lo tanto hay dos modelos en francés,
uno que corresponde al francés literario, que se asemeja al sistema español actual,
y otro que corresponde al francés actual.
Vamos a presentar en los capítulos siguientes
los dos modelos.
|